声明
绪论
第一章 《本科联合培养协议》翻译任务概述
1.1 翻译任务来源及内容描述
1.2 翻译文本特点及翻译原则
1.3 翻译任务目标
第二章 《本科联合培养协议》翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1原文本研读
2.1.2翻译工具准备
2.1.3 法律书籍阅读
2.1.4平行文本的选取
2.1.5制定翻译计划
2.2 翻译实施
2.2.1初译
2.2.2校对
2.2.3定稿
2.3 译后评估
2.3.1自我校审
2.3.2导师评审
2.3.3 法律专业人士评价
2.3.4客户反馈和评价
第三章 奈达的功能对等理论概述及应用
3.1 奈达的功能对等理论概述
3.2 功能对等理论在本次翻译实践中的应用
第四章 《本科联合培养协议》英译汉案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 专业术语的翻译
4.1.2 情态动词Shall 和它的否定形式Shall not的翻译
4.1.3 古体词的翻译
4.1.4 同义词并用的翻译
4.1.5 文化词的翻译
4.1.6 词的转译
4.2 句子翻译
4.2.1 长句的翻译
4.2.2 被动句的翻译
4.3 篇章翻译
4.3.1 语篇的衔接与连贯
4.3.2 语篇风格的表达
总结
参考文献
附录
攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢
西北大学;