声明
致谢
Academic Achievements
Chapter One Task Description
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Objectives of the Project
Chapter Two Analysis of Source Text
2.1 About the Source Text
2.2 Author of the Source Text
2.3 Characteristics of the Source Text
2.3.1 Technical Terms in Educational Studies
2.3.2 Nominalization
2.3.3 Multiple Attributives
2.3.4 Long and Complex Sentences
2.3.5 Strong Logic Between Paragraphs
2.4 Difficulties in the Translation
Chapter Three Process Description
3.1 Preparation
3.1.1 Data Collection
3.1.2 Assistant Tools: Dictionary and Online Resources
3.1.3 Schedule of the Translation Practice
3.2 Translating
3.2.1 Glossary Building
3.2.2 Strategies Used in the Translation Practice
3.3 After-translating Management
Chapter Four Case Study
4.1 Adoption of The Text Type Translation Theory
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Technical Terms and Proper Names
4.2.2 Converting Nominalization to Different Forms
4.3 Translation at Syntactic Level: Long and Complex Sentences
4.3.1 Long Attributives
4.3.2 Long Prepositional Phrases
4.4 Translation at Textual Level: Coherence and Cohesion
4.4.1 Revealing Implicit Logic to Achieve Coherence in Chinese
4.4.2 Flexible Translation of Anaphora for Enhanced Cohesion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
Appendices
Appendix 1: Glossary
Appendix 2
宁波大学;