首页> 中文学位 >《马克思主义与中国特色社会主义》翻译实践报告
【6h】

《马克思主义与中国特色社会主义》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Introduction

1.1 Background information

1.2 Research significance

1.3 General structure

Chapter Two Project Description

2.1 Description of translation project

2.2 Contents of the project

2.3 Translation brief

Chapter Three Translation Process Description

3.1 Pre-translation preparations

3.2 Analysis

3.3 Transfer

3.4 Restructuring

3.5 Testing

Chapter Four Analysis of the Translation

4.1 Evaluation of the translation

4.2 Problems and solutions

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for future students and researchers

参考文献

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

展开▼

摘要

在全球化和本土化时代,我国对外交流日趋频繁.对外宣传工作受到高度重视,外宣翻译地位举足轻重。作为国外了解中国政治发展的重要信息来源,政治文献翻译尤为重要。  本报告回顾了笔者参与翻译《马克思主义与中国特色社会主义》(第八章部分内容)一书的实践思路和心得。翻译方式为笔译,汉译英。近年,关于政治文献翻译的理论结合实践的研究成果涉及多个研究视角:奈达的动态对等和功能对等理论、目的论、译者主体性、生态翻译学、关联理论、勒菲弗尔的操纵论、德国功能翻译理论、纽马克的翻译理论等。对于复杂的翻译活动,单纯运用一种理论解释很难阐释清晰。因此,笔者借鉴了奈达的翻译四步法、诺德的“功能加忠诚”模式、衡孝军等人的质量评估模型等理论和实践方法,试图以明晰政治文献汉译过程为目的,旨在得出针对外宣翻译的有参考价值的操作方法。  本报告旨在锻炼笔者翻译水平,并提供一种较为实用的外宣文本翻译思路,希望对翻译专业学生和外宣译者有所启发。

著录项

  • 作者

    李晓菲;

  • 作者单位

    天津外国语大学;

  • 授予单位 天津外国语大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈大亮;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    政治文本,翻译策略,对外宣传,操纵论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号