首页> 中文学位 >音乐文本翻译实践报告——以《小提琴的历史发展》与《如何制作小提琴》汉译为例
【6h】

音乐文本翻译实践报告——以《小提琴的历史发展》与《如何制作小提琴》汉译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 选题背景

1.2 文献简述

1.2.1 音乐翻译的历史发展

1.2.2 音乐翻译的发展现状

1.3 选题意义

1.4 论文结构

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 平行文本及辅助工具的准备

2.1.2 人名、音乐术语的统一

2.1.3 文本分析

2.2 译中事宜——初译和审校

2.3 译后语料库整理

2.3.1 操作方法

2.3.2 整理目的

第三章 翻译技巧的使用

3.1 词语的翻译

3.1.1 增译

3.1.2 减译

3.1.3 词义的选择

3.1.4 词类转译

3.2 句子的翻译

3.2.1 被动句的处理

3.2.2 合译

3.2.3 分译

3.2.4 语序转换

3.2.5 长句的翻译

3.3 篇章的翻译

3.3.1 篇章的衔接

3.3.2 篇章的连贯

第四章 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着全球化的发展和文化的传播,中西方音乐交流日益频繁,由此出现了一些音乐类文本需要翻译。笔者选用The History of the Violin(《小提琴的历史发展》)和How to Make the Violin(《如何制作小提琴》)两篇英译汉文本为研究材料,撰写论文,主要阐述翻译的过程,并结合实例分析翻译中使用的具体技巧和方法。  首先,笔者简要论述了选题背景,音乐翻译的发展历史及发展现状,阐述论文大致结构及选题意义;其次,从译前、译中、译后三个层次描述翻译过程;接着,从词、句、篇三个层次,采用定性分析的方法,分析翻译中使用的具体技巧和方法;最后,概括总结任务完成中的收获、存在的局限及不足之处,并对进一步的研究方向提出建议。  通过翻译实践及分析研究,笔者总结出几点英汉翻译的关键之处,双语能力、专业知识、辅助工具和实践积累尤为重要。本文旨在对之后进行同类文本翻译的新手们有所帮助和启迪。

著录项

  • 作者

    姜培菁;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李照国;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    翻译技巧,音乐文本翻译,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号