首页> 中文学位 >珍妮·比曼博士近视矫正讲座交替传译实践报告
【6h】

珍妮·比曼博士近视矫正讲座交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Requirements

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.1.1 For Professional Knowledge

2.1.2 For the Speaker

2.2 Interpreting

2.3 Post-interpreting Review

Chapter Three Theoretical Guidance:the Interpretive Theory

3.1 Theoretical Guidance in the Preparation

3.2 Theoretical Guidance in the Interpreting

3.3 Theoretical Guidance in the Assessment

Chapter Four Case Analysis

4.1Typical Problems in the Interpretation

4.1.1 Differences of Expressing Habits

4.1.2 Time Limit

4.1.3 Unexpected Terminology

4.1.4 Psychological Pressure

4.1.5 Heavy Load on Short-term Memory

4.2 Interpreting Strategies from the Perspective of the Interpretive Theory

4.2.1 Linguistic Adjustment

4.2.2 Comprehension Priority

4.2.3 Logical Analysis

4.2.4 Information Anticipation

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本实践报告以作者完成的一场近视矫正讲座的交替传译为素材。在巴黎释义派理论指导下,作者完成了这次口译任务,并针对口译实践中出现的问题找出相应解决策略。巴黎释义理论作为口译理论的代表,其核心思想是意义的传达,换言之,该理论强调的是口译过程中的理解而不是单纯地词义翻译。作者在这种理论思想的指导下,在口译过程中以理解为前提,意译为主体完成了这场口译实践。  本实践报告共分为四大部分:第一部分为任务描述,介绍口译实践的背景和要求;第二部分为过程描述,分口译前准备、口译现场和口译后总结;第三部分是理论指导,包括在口译准备、口译现场和口译评估各阶段的指导意义。第四部分为案例分析,首先提出在本次口译实践中发现的几个代表性问题如源语言与目标语之间的表达差异、时间限制等,并进行具体举例分析。结合交替传译的特点并从释义理论角度出发,作者运用了四条口译策略解决问题,包括语义调整、理解优先、逻辑分析和信息预知。最后一部分总结了此次翻译的不足、可鉴之处以及给作者本人的启示。  希望本篇论文能够为类似的交替传译实践提供理论参考,给予其他口译实践者以启发帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号