引言
1翻译项目描述
1.1项目介绍
1.2项目文本分析
1.3选题意义
1.4翻译实践报告结构
2翻译过程描述
2.1译前准备
2.1.1翻译进程安排
2.1.2翻译辅助工具
2.1.3阅读平行文本
2.1.4制定术语词汇表
2.2翻译执行
2.2.1翻译辅助工具的应用
2.2.2翻译实践计划的执行与调整
2.2.3翻译实践中遇到的问题及解决方案
2.3 译后校对
3翻译理论概述
3.1关联理论
3.2关联翻译理论
3.2.1认知语境
3.2.2最佳关联
3.2.3明示-推理模式
3.3关联翻译理论指导下翻译技巧的选择
4 案例分析
4.1词汇层面
4.2句法层面
4.2.1句式重组
4.2.2分译
4.2.3合译
4.2.4转译
4.2.5增译
4.2.6省译
4.3 语篇层面
5翻译实践总结
5.1翻译实践的心得体会
5.2本次翻译实践的意义和不足
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
附录3:术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文
声明
青岛科技大学;