第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 文本特点
1.3 委托方要求
1.4 研究意义
第二章 过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 选取翻译文本
2.1.2 翻译工具
2.2 翻译计划
2.3 翻译实施
2.4 译后事项
2.4.1 自我校对
2.4.2 他人校对
第三章 翻译理论指导
3.1 目的论的发展
3.2 目的论三原则
3.2.1 目的性原则
3.2.2 连贯性原则
3.2.3 忠实性原则
3.3 目的论对本次实践的适应性
第四章 案例分析
4.1忠实原则指导下的词语翻译
4.1.1 专业词汇的翻译
4.1.2 医学领域的一词多义
4.1.3 缩略语的翻译
4.2 目的原则指导下的句子翻译
4.2.1 被动句的翻译方法
4.2.2 长难句的句式调整
4.3 连贯原则指导下的篇章翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 经验与收获
5.2 问题与不足
参考文献
附录1 源语文本
附录2 译语文本
附录3 术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
声明
青岛科技大学;