声明
Chapter One Task Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Text Description and Analysis
1.3 Objectives of the Practice
1.4 Significance of the Practice
Chapter Two Translation Procedure
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Preparation of Translation Tools
2.1.2 Preparation of Terms
2.1.3 Theoretical Preparation
2.1.4 Background Knowledge Preparation
2.2 While Translation
2.2.1 Trial Translation
2.2.2 First Draft
2.2.3 Proofreading
2.2.4 Second Draft
2.3 Post-Translation
2.3.1 Check and Refining
2.3.2 Quality Inspection and Reflection
Chapter Three Case Study
3.1 Equivalent Subject
3.1.1 Full Equivalence
3.1.2 Relative Equivalence
3.2 Adjusting Subject
3.2.1 Adjusting Object to Subject
3.2.2 Adjusting Verb to Subject
3.3 Supplementing Subject
3.3.1 Supplementing of Personal Pronouns
3.3.2 Supplementing of Generic Pronouns
3.3.3 Supplementing of Formal Subject “It”
3.3.4 Supplementing of “It” Refers to Time, Event and Idiom
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Practice
4.2 Limitations of the Practice
4.3 Suggestions for Future Studies
参考文献
Appendix Ⅰ
Table of Terms
Appendix Ⅱ
源语
Appendix Ⅲ
Target Text
致谢
江西师范大学;