首页> 中文学位 >《河南文化发展报告》(2016)节选翻译实践报告
【6h】

《河南文化发展报告》(2016)节选翻译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作品简介

1.3作者简介

1.4 项目意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1原文阅读和分析

2.1.2翻译理论及辅助工具的选择

2.2 初译稿修改中的难点

2.3审读,润色和定稿

3 案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 文化负载词的翻译

3.1.2 重复谓语词的翻译

3.1.3 四字语词的翻译

3.2 句法层面

3.2.1 并列散句的翻译

3.2.2 无主句及排比句的翻译

3.2.3 带有冗长修饰语句子的翻译

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践的经验与收获

4.2翻译实践中的不足与努力方向

参考文献

汉语原文

英语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

在我国经济快速发展、对外交往能力、国际影响力不断提升的大背景下,中国文化在世界文化史上的地位日益提高,其中作为中国文化代表性之一的河南文化也受到越来越多的关注,其对外宣传尤为重要。文化发展报告外文版不仅起到对外宣传的作用,而且也为别国认识中国文化提供了重要媒介,其翻译质量对河南的整体形象、对外交流、经济发展等都会产生直接影响。  此翻译项目文本来自《河南文化发展报告》(2016)节选内容,该部分主要介绍了焦作市两大非物质文化遗产——陶瓷文化和太极拳文化的发展概况,及其在发展过程中存在的主要问题和相应的解决对策,旨在为该产业的传承与发展作出积极贡献。在“顺应论”的指导下,通过翻译实践,笔者结合具体翻译实例主要从词汇、句法以及语篇三大层面,对节选内容中的文化负载词、重复谓语词、四字语词、无主句、并列散句以及带有冗长修饰语句子等重难点的翻译进行了分析,内容涉直译、意译、增译、拆分、重组等多种翻译技巧与策略。报告表明,通过分析探讨传统文化类相关文本的英译方法,一方面能促进此类文本英译质量的提高,另一方面亦可加深西方国家对河南文化的了解,从而为中国文化的对外宣传做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号