首页> 中文学位 >“2017中国-东盟统计论坛领导人发言稿”翻译项目报告
【6h】

“2017中国-东盟统计论坛领导人发言稿”翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance and Purpose of the Translation Project

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Pre-translation Preparation

2.1 Analysis of the Source Texts

2.2 Parallel Texts about the Statistical Forum

2.3 Utilization of Vrarious Translation Tools

2.4 Working Schedule

Chapter 3 Translation Process

3.1 Theory Preparation

3.1.1 Text Typology of Peter Newmark

3.1.2 Skopos Theory Applied in the Translation

3.2 Quality Control

Chapter 4 Case Studies

4.1 Translation of Expressions with unique Characteristics

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Omission

4.1.3 Conversion

4.2 Translation of Long Sentences

4.2.1 Division and Sentences Restructuring

4.2.2 Amplification

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

2017中国—东盟统计论坛于9月12至15日在广西南宁成功举行。众所周知,统计无国界,信息需共享,统计交流与合作是信息丝绸之路共同建设的重要组成部分,加强中国和东盟各国的统计交流和合作,为深入经贸等务实合作培育发展新动能提供信息支撑,也是深入推进21世纪海上丝绸之路建设共筑中国—东盟利益共同体的必要要求。因此,统计论坛中领导人发言稿的翻译尤其重要。  本文为一篇翻译项目报告,内容主要包括论坛纪要,相关背景介绍,以及东盟国家代表的数篇演讲稿等。在众多翻译理论中,笔者采用了“目的论”作为理论指导,并与直译、省译、转换、拆分以及增译等传统翻译方式相结合,从材料的文本特点和长难句两个方面,对论文材料的翻译进行一个综合分析和研究。本篇项目报告包括五个部分。第一部分是本项目的背景介绍,研究意义以及该报告的结构内容;第二部分简单介绍译前准备工作,包括文本分析,平行文本的寻找,翻译工具以及日程安排;第三部分是翻译过程,包括文本类型,所运用的目的论翻译理论以及质量控制;第四部分是最重要的部分,案例分析,分别从直译,省译,转换,拆分以及增译的角度与目的论结合起来对文本案例进行详细的分析;第五部分进行总结,总结问题和经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号