首页> 中文学位 >《广西沿边地区开发开放报告》专题篇的英译项目报告
【6h】

《广西沿边地区开发开放报告》专题篇的英译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Challenges of the Translation Project

Chapter 2 Translation Procedures

2.1.1 Analysis of Source Text

2.1.2 Analysis of Target Readers

2.1.3 Analysis of Parallel Texts

2.2 Translation Process

2.2.1 Translation Theory

2.2.2 Translation Tools

2.2.3 Translation Schedule

2.3 Post-translation Work

2.3.1 Self-proofreading

2.3.2 Proofreading by Others

Chapter 3 Case Study

3.1 Names of Local Scenic Spots in Guangxi

3.2 Technical Terms for Guangxi’s Economic Development

3.3 Long and Complicated Sentences

3.3.1 Long and Loose Sentences

3.3.2 No-subject Sentences

3.3.3 The Sentence with Numerous Parallel Verbs

Chapter 4 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

依托中国-东盟博览会的多次成功举办,并凭借其独特的区位优势,广西已成为东南亚地区区域共同发展的焦。《广西沿边地区开发开放报告》一书详细介绍了广西开发开放现状,其英译有助于国外游客及投资者深入了解广西。笔者受广西壮族自治区商务厅东盟国家合作处委托,负责翻译该书专题篇的两个章节:《广西沿边地区跨境旅游发展对策研究》和《广西沿边开放与沿海沿江内陆互动发展研究》。  本翻译项目报告基于以上两个章节的英译,从原文及目标读者分析、翻译理论与工具准备、翻译日程安排及质量监控等方面出发,以亚历山大·弗雷泽·泰特勒的翻译三原则为理论指导,即译作应完全复写出原作的思想,译作的风格和手法应和原作属于同一性质,译作应具备原作所具有的通顺,对广西当地景点名称、广西经济发展专业术语、长散句、无主句及多并列动词句的翻译做了详尽的案例分析。  由于该翻译项目属于外宣翻译,译者在翻译过程中的重点在于准确把广西沿边跨境旅游、边境贸易发展的信息传递给读者,有效达到对外宣传的目的。希望本项目报告能对广西的对外宣传工作起到积极的推动作用,并为该类地方特色文本的英译提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    王乐;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王晓惠;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    报告文本,英译本,翻译技巧,译文质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号