退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
第一章 任务描述
1.1 任务背景及意义
1.2 原语文本语言特点
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 文化负载词的翻译难点及其翻译策略
3.1.1 译文的忠实性
3.1.2 译文的可读性
3.2 汉语流水句的翻译难点及其翻译策略
3.2.1 汉语流水句的翻译难点
3.2.2 汉语流水句的翻译策略
第四章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
承 诺 书
声明
杜晓旭;
山西大学;
山西; 文化品牌; 丛书; 商家;
机译:索百年之文,引明日之路——评《翻译资料与翻译研究丛书》
机译:山西民歌教学探索研究——以山西大学民族声乐教学为实践
机译:儿童运动评估丛书2:巴西儿童的翻译,信度和效度
机译:语法驱动概率短语丛书提取语音翻译
机译:离开家园和寻找家园:安·哈瑟尔汀·贾德森的神学和实践以及美国浸信会代表团(1812-1826)。
机译:目前在美国颈动脉支架的实践是否放置益处无症状的八大症状?
机译:Jayawickrama,N. A.(tr。)。征服者时代的花环捆是Thaliand Ratanapanna Thera的Jinakalamalipakaranam的翻译。 (PTS翻译丛书第36号)。伦敦:Luzac&Co.,1968,xlvi + 235p。
机译:作者:王莹,山西建筑sHaNXI aRCHITECTURE 2008年第12期翻译任务期间重空间站架载荷分析
机译:新型粉末燃料的家园(由Google Translate进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:培训技能实践计划和报告系统
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。