首页> 中文学位 >《信号连锁设备设计-通用手册》翻译实践报告
【6h】

《信号连锁设备设计-通用手册》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第1章 翻译任务描述

1.1翻译任务背景

1.2翻译文本分析

1.3 委托方的要求

1.4 翻译项目意义

第2章 翻译过程描述

2.1 翻译的具体过程

2.1.1译前准备阶段

2.1.2 正式译稿阶段

2.1.3 校对定稿阶段

2.2翻译的理论依据

2.2.1 功能对等理论概述

2.2.2 功能对等理论适用

第3章 翻译案例分析

3.1词汇分析

3.1.1合成词翻译

3.1.2派生词翻译

3.1.3缩略词翻译

3.1.4术语词翻译

3.2 句子分析

3.2.1无人称句翻译

3.2.2被动句翻译

3.2.3名词化句翻译

3.2.4复杂句翻译

第4章 翻译实践总结

参考文献

附录A术语表

附录B原文

附录C译文

致谢

展开▼

摘要

铁路是国家经济发展的命脉,铁路现代化功能的研究在快速发展,其对应的翻译需求也在急剧增长。本文实践对象为铁路信号连锁设备文本汉英翻译,其中最为核心的原则是信息传递的准确性,而传统的铁路科技翻译过分追求字字对应,力求保留原貌却忽视了其核心,导致翻译腔普遍存在,达不到原文作者想要传达的意思。如何使原文的信息准确和正确的传达成为译者首要关注的问题。 尤金·A·奈达提出的功能对等理论对本文铁路信号连锁设备文本的翻译具有最佳解释力。所谓功能对等理论即寻找与源语信息最贴切的自然对等物。这与铁路科技文体翻译追求准确信息原则相一致,且有积极的指导作用。采用功能对等的翻译理论,找到准确和正确传达原文信息的翻译方法,满足译者获得准确信息的需求。 笔者基于在天津众石睿哲科技有限责任公司的《信号连锁设备设计-通用手册》翻译实践,以尤金·A·奈达的功能对等理论为切入点,本论文首先介绍铁路信号连锁设备系统科技的文本翻译任务背景、文体分析、翻译过程描述,其次介绍功能对等理论,并分析介绍为什么把这一理论作为指导科技翻译的宏观理论,以及这一理论是如何指导自己进行具体的翻译实践的。然后从微观角度具体阐述自己在实践过程中如何运用功能对等理论对所翻译的稿件进行翻译的。最后总结适合铁路信号连锁设备英语文本的英译汉策略及不足之处。

著录项

  • 作者

    宋盼盼;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译专业
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李鸿斌;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 TQ6;TQ5;
  • 关键词

    信号; 连锁; 设备设计; 手册;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号