首页> 中文学位 >山西师范大学本科生赴日研修口译实践报告
【6h】

山西师范大学本科生赴日研修口译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

山西师范大学师生一行30人于2017年11月14日-24日在日本广岛大学进行了为期10日的日本语日本文化特别研修(学生交流)。在经导师精心安排下,笔者受委托担任此次赴日广岛大学交流师生的随行口译工作人员。为了能更好地完成本次口译工作,笔者运用广岛大学图书馆资源,收集并查阅相关文献资料及与本次行程相关的网站信息,为圆满完成本次口译任务,做了大量前期准备工作。但是,笔者不掩盖在本次口译工作中出现的一些问题,深知在知识的海洋中没有最好,只有更好,因此,对本次随行口译工作做了中期反思与后期总结。现对本次的随行口译工作进行回顾,并细致梳理与总结,以此完成撰写山西师范大学本科生赴日研修口译实践报告。 本报告试从任务描述、任务过程、案例分析、口译实践总结等四个方面对本次口译工作进行系统地整理与分析。1本次口译实践活动为笔者首次针对这么多人翻译,由开始的不熟悉到后来的娴熟,由最初的紧张到最后的轻松自然,在这一过程中得到了很好的锻炼并深受启发,主要体会有:前期准备要充分,即备足功课,熟悉专业知识,熟悉流程,做好预案;翻译期间灵活应变,即放平心态,沉着应对,不急不躁;做好总结与反思,即针对口译过程的不足之处,细细琢磨与反思,找出问题根源,加以注意,为今后的口译工作做好铺垫。 口译可以理解为把一种语言转化成另一种语言的翻译形式,可使拥有不同语言的人之间的信息传递与沟通交流。口译不仅是不同语言之间的转化,还能起到不同语言文化上的传播。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。2这种表达过程,对口译者自身文化素养要求很高,不仅要熟知两种语言文化之间的异同,还要掌握多种翻译技巧。通过本次的口译实践,笔者对翻译工作的本质感触很深,总结如下:(一)语言是一门艺术,口译更是一门艺术;(二)口译不仅是语言的转化形式,还是语言文化上的传播方式;(三)口译有效成为语言信息交流与传递的途径;(四)口译把人从一个语言世界带进另外一个语言世界等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号