第一个书签之前
中 文 摘 要
第一章 翻译项目概述
1.1 项目背景
1.2 项目要求
1.3 项目意义
第二章翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校改
第三章 案例分析
3.1 英语框架网中的句子特点
3.2 英语框架网中句子翻译的难点
3.2.1 句子结构的差异
3.2.2 焦点信息与背景信息的错位
3.2.3 上下文信息的缺失
3.3 框架句子的翻译策略
3.3.1 结构调整法
3.3.2 焦点信息突出位置的保留
3.3.3 结合框架元素法
第三章翻译实践总结
附 录
位置标量|Position_on_a_scale
框架元素FEs:
核心框架元素Core:
Core Unexpressed:
通行场景| Access_scenario
定义Definition:
尝试解决场景|Resolve_attempt_scenario
非核心框架元素:
关联数量|Relational_quantity
定义:
核心框架元素:
非核心框架元素:
描述语
{分母,分子,比率}
围攻| Besieging
定义Definition:
核心框架元素Core:
非核心框架元素Non-Core:
Attributed_information|归属信息
Definition:定义:
FE Core set(s):
Talking_into|说服
Definition:定义
Core:核心框架元素
非核心框架元素Non-Core:
参考文献
致 谢
个人简况及联系方式
承 诺 书
学位论文使用授权声明