声明
摘要
导言
第一节 翻译批评原则与哲学诠释学
一、翻译批评与哲学诠释学
二、翻译批评的原则问题
三、为什么要以伽达默尔哲学诠释学为中心探讨翻译批评的原则问题?
第二节 研究文献综述
一、国外研究状况
二、国内研究状况
第三节 研究途径、方法及论文结构
一、研究途径与方法
二、论文框架
第一章 哲学诠释学视域下的翻译文本概念
第一节 翻译文本的概念
一、何为文本?
二、翻译文本的本质
第二节 文本的语言性与开放性
一、文本的语言性
二、文本的开放性
第三节 解释与翻译的本质
一、解释与翻译的内在联系
二、“翻译即解释”的不同意见
第二章 文本的理解
第一节 普遍诠释学的文本理解
一、施莱尔马赫论文本理解
二、狄尔泰的生命体验
第二节 此在诠释学的文本理解
第三节 哲学诠释学的文本理解
一、理解的历史性
二、理解的语言性
三、理解、解释和应用
第三章 翻译文本的理解与释义
第一节 翻译文本实现文本意义的途径
一、翻译研究中的前理解
二、翻译研究中的误解
三、视域融合的效果历史
第二节 效果历史意识与翻译的策略
一、译者的效果历史意识
二、译者的翻译策略
第三节 翻译文本理解的实现
一、理解的表达
二、翻译文本意义的不确定性
第四章 翻译批评与文本意义的不确定性
第一节 翻译批评的对象
一、哲学诠释学的翻译批评的内涵
二、翻译批评:批评什么?
第二节 翻译批评的依据
一、翻译的标准与目标
二、翻译批评的依据
第三节 翻译批评的合理性与文本意义的不确定性
一、文本意义的不确定性在实践中的表现
二、文学翻译批评的审美追求
三、翻译批评对文化差异的理解和宽容
第五章 翻译批评的宽容原则
第一节 伽达默尔哲学诠释学的宽容品格
第二节 翻译批评的宽容原则的内容
一、翻译批评原则的重新定义
二、宽容原则的具体内容
三、哲学诠释学翻译批评宽容原则的本质特征及意义
第三节 翻译批评宽容原则的实践价值:翻译与文化交流
一、全球化的背景要求
二、对异域文化差异的尊重
三、翻译工作者的品格
结语:哲学诠释学翻译批评的未来展望
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录