首页> 中文学位 >蒙古族史诗《江格尔》英译本比较研究
【6h】

蒙古族史诗《江格尔》英译本比较研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1Background of the Mongolian EpicofJangar

1.2Significance of Style Translation

1.3Objective of the Thesis

1.4Working Definitions of Key Terms in the Thesis

1.5Organization of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 StudiesontheMongolian EpicofJangar

2.2 English Translation StudiesonJangar

2.3 Three English Versions ofJangar

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Definition and Focuses of Style Translation

3.2 Procedure and Methodology in Style Translation

3.3 Principles and the Gistof Style Translation

Chapter Four A COMPARATIVE STUDY ONCHINESEVERSIONS

4.1AComparative Studyon Formal Markers

4.2AComparative Studyon Non-formal Markers

Chapter Five A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH TRANSLATIONS OF JANGAR

5.1 LexicalMarkers

5.2 Syntactic Markers

5.3 Textual Markers

Chapter Six CONCLUSION

6.1Main Findings

6.2Implications and Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

21世纪在中国文化走出去的背景下,少数民族典籍英译成为翻译研究的热点。蒙古族史诗《江格尔》是中国少数民族的三大英雄史诗之一,其整理、出版与研究是国际蒙古学的重要课题。目前,《江格尔》英译研究尚未得到足够的关注,巨大的研究价值有待发掘。 本文选取《江格尔》三个英译本(吴扬才译本、潘忠明译本、刘兰等译本)为研究对象,从词汇、句子、语篇层面上探讨译本在语言维度上各自特征。研究首先分析源文的形式标记和非形式标记,把握源文整体风格和文本外要素;其次,运用风格翻译理论为分析工具,对译本中的各个形式标记进行比较,归纳英译本的不同语言特色、采用的翻译策略与方法。 研究发现,三个英译本在风格翻译上差异显著,各有特点。吴扬才译本在翻译词语标记时多采用对应式风格转换,在句子层面常省略套话、形容词、be动词及重复词汇,并在语篇上重构节奏感;潘忠明译本注重语言交流效果,不拘泥于原文语句,词汇和句子层面上更多地运用淡化式风格转换和省略,篇章层面能够再现原文凝练的语言;刘兰等人的译本忠于原作,在各个层面均采用对应式风格转换。研究认为,(1)译文对源文风格的再现受译者策略的影响;(2)对应式风格转换能够通过对形式标记的风格模仿,保证译文风格对原文风格的适应,在风格翻译中具有最广泛、最切实可行的意义;(3)在难以逾越的语言文化障碍面前,淡化式风格转换可实现语言的交际功能,最高层次的重构式风格转换可再创原语风格意义,弥补表达法差异。

著录项

  • 作者

    刘雪婷;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘瑾玉;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 雕塑理论;
  • 关键词

    蒙古族史诗; 江格尔; 英译本;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号