首页> 中文学位 >外国语言文学学术期刊论文摘要英译实践报告
【6h】

外国语言文学学术期刊论文摘要英译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

摘要作为论文的精华,在论文得到认可和收录中发挥着越来越重要的作用.国内期刊论文的英文摘要绝大多数是由其中文摘要翻译过来的.然而,许多国内学者很难准确地用英文表达自己的思想.因此,研究中文摘要的英译并提出有效的翻译策略具有重要的现实意义. 摘要翻译以信息传递和学术交流为目的,以中文为母语的人和以英文为母语的人有着完全不同的思维方式和语言风格.在摘要的汉译英中,显化是一个突出特点.作者分析了翻译过程中的主要困难和典型问题,在显化理论指导下,根据自身的翻译实践提出了一些翻译策略. 本报告包括两种类型的显化策略:一是强制性显化,二是选择性显化.强制性显化包括四个方面:冠词的显化,时态的显化,连词的显化和人称代词的显化.选择性显化包括两个方面:语态的显化和谓语动词的显化.通过这些策略的使用,中文摘要中隐含的信息在英文摘要中得到显化,且翻译自然得当. 希望本文能为外国语言文学学术期刊论文的摘要翻译研究提供有价值的参考,并帮助提高论文的学术质量使其更易于发表.

著录项

  • 作者

    夏璇;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马建军;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;
  • 关键词

    语言文学; 学术; 期刊论文; 摘要英译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:57:10

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号