首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的旅游指南汉译报告
【6h】

交际翻译理论指导下的旅游指南汉译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Acknowledgements

摘要

Chapter One Task Description

Chapter Two Pre-translation Preparation

2.1 Communication with the Tourism Company

2.2 Analysis of the Source Text

2.2.1 Structure of the Original Text

2.2.2 Text Type

2.2.3 Linguistic Features of the Original Text

Word-Level Features

Sentence-Level Features

Context-Level Features

Chapter Three Theoretical Foundations

3.1 Necessity in Adopting the Communicative Transl

3.2 Introduction of the Communicative Translation

Chapter Four Tourist Guide Translation Under the G

4.1 Translation on the Word Level

4.2 Translation on the Sentence Le

Long Sentences Translation

Translation of Sentences with Non-finite Verbs

Translation of Sentences with “With” Phrase

Non-subject Sentences Translation

4.3 Translation on Context Lev

References

展开▼

摘要

旅游指南是介绍游览地的吃、住、行、游、购、娱等各种情况,对旅游者在旅游活动中能起到指引作用的一种应用文体。作者所选取的翻译原文来自《阿姆斯特丹与巴塞罗那旅游全攻略》,本书从热门旅游景点、住宿、交通、花销等多个方面给出了阿姆斯特丹和巴塞罗那之行的一些建议,为游览者提供了大量有用信息与极大便利的同时,展示出了两个城市的非凡魅力,充分激发了人们的旅游及参观兴趣。 此旅游指南作为一种呼唤型文本,内容涵盖广,信息量大,语言表达丰富,极具感染力,因此,在翻译的过程中,译者采取了纽马克的交际翻译理论作为指导,旨在使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果,即让读者充分了解游览地,激发旅游兴趣。 本文是《阿姆斯特丹与巴塞罗那旅游全攻略》的翻译报告,包含五个章节。第一章是翻译任务介绍,包括书籍与作者介绍,以及任务研究意义。第二章是译前准备,包括与旅游公司的沟通以及对原文本特征的分析。在原文本特征方面,主要梳理了文章结构,分析了文本类型,从用词、句式以及篇章三个角度明确了原文本的语言特征。第三章说明了作者应用交际翻译理论的原因和必要性,并对交际翻译理论做了相关介绍。第四章呈现了交际翻译理论在翻译过程中所起到的指导作用,帮助在译文中更好地展现旅游指南独有的文本特征,并解决了一些词语,句子,篇章等方面的难点。第五章总结了整个翻译报告,指出了一些局限的同时也提出了一些建议,旨在为今后的旅游指南翻译实践与研究提供借鉴和帮助。

著录项

  • 作者

    刘唱;

  • 作者单位

    东南大学;

  • 授予单位 东南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱宏清;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学创作论;
  • 关键词

    交际翻译; 理论指导; 旅游;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号