首页> 中文学位 >《人鱼公主》汉译项目报告
【6h】

《人鱼公主》汉译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1.1 Background of the Translation Report

1.2 Objective and Significance of the Translation Report

1.3 Literature Review

1.4 Structure of the Translation Report

Section Two Background of the Source Text

2.1 About the Author of Source Text

2.2 About the Source Text

Section Three Problems and Solutions in Translation Practice

3.1 Difficulties in Translation Practice

3.2 Preparation Work

3.3 Translation Strategies 3.3.1 Style and Translation

Section Four Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。研究对象选自《安徒生童话》中的名篇——《人鱼公主》。儿童文学翻译是文学翻译的一个重要分支。近年来,儿童文学翻译研究方面的论文数量的增长和研究方法的多样化在我国都呈上升趋势。翻译理论和文学理论等都被广泛的应用于儿童文学作品的翻译研究中,如接受美学理论等。本文以读者接受美学的理论来指导笔者的翻译实践。接受美学理论是文学研究中一种新的理论,它在20世纪80年代末被引入中国翻译领域,但是用它解释儿童文学翻译的研究并不多。接受美学理论的两位著名的代表人物是Hans Robert Jauss 和Wolfgang Iser,它强调以读者的接受为目标。接受美学理论为儿童文作品的翻译提供有力的理论指导。本文旨在分析原文的基础上,对童话作品英译汉的过程中所遇到的各种问题进行阐述和分析,以拓展接受美学理论的应用范围,并试图寻求儿童文学作品翻译中一种有力的理论指导框架。本文的第一章对项目进行概述,包括项目的背景,文献综述,项目的意义和报告的结构。第二章介绍原文作者,分析原文,包括原文版本,主要内容和原文分析。第三章,分析翻译难点,详述准备工作,并重点总结出翻译过程中所遇到的问题,探求解决方案的同时辅以具体实例进行分析。第四章,总结此次翻译项目中所获得的经验教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号