首页> 中文学位 >英语口语语法在《宜昌鬼事》口译实践中的运用——目的论角度
【6h】

英语口语语法在《宜昌鬼事》口译实践中的运用——目的论角度

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

英语口语语法在《宜昌鬼事》口译实践中的运用——目的论角度

第一章 引言

第二章 口译材料简介

第三章 译前分析和译前准备

3.1 口译的功能与目的

3.2 口译材料的语言定位

3.3 实践过程简述

3.4 总结

第四章 SEG(英语口语语法)及其在口译实践中的运用

4.1 SGE(英语口语语法)

4.1.1 英语口语语法的存在

4.1.2 口语语法与书面语语法

4.1.3 英语口语语法的常用格式

4.2 SEG(英语口语语法)在口译实践中的运用

第五章 翻译目的论及其在《宜昌鬼事》口译实践中的运用

5.1 翻译目的论

5.2 翻译目的论在口译实践中的运用

5.3 翻译目的论和英语口语语法

5.3.1 概述

5.3.2 翻译目的论指导下英语口语语法在《宜昌鬼事》口译实践中的运用

5.4 翻译目的论指导下文化信息转换在《宜昌鬼事》口译实践中的运用

第六章 结语

参考文献

致谢

附录1 口译原文

附录2 口译译文

附录3 口译录音稿

展开▼

摘要

随着中国对外交流的不断深入,口译工作成了其中一个重要的组成部分。中国的领土广阔,方言更是多种多样,在文化弘扬的过程中,方言口译就成了口译工作者们经常会遇到的问题。
  这篇报告主要讨论了在对《宜昌鬼事》中节选的三个短篇故事《捡东西》、《夷陵鬼市考》及《换子符》进行英语口译实践的问题。口译实践采用他人方言口述故事,由译员进行交替传译。报告通过对口译材料的译前分析、准备以及译后的案例分析,探讨了以后在面对方言口译问题时可以采取的对策。作者认为,在翻译目的论的理论指导下,并且采用英语口语语法中的特有句式、结构进行表达可以有效地突显出材料随意、亲切的口语化特色。从目的论的角度,也有助于译员进行信息转化,帮助拥有不同文化背景的听众理解讲话人所传递的信息。
  报告表明在进行方言口译的过程中,一些文化背景下特有词汇的理解和转化对于译员来说是非常必要的,这也意味着译员最好有相应的文化背景或者在译前做了充足的准备工作。在一些非正式场合进行口译时,译员们也要注意自己的表达方式,不应过于书面化。报告期待在此类口译实践的处理方面为广大口译工作者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号