首页> 中文学位 >《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》翻译报告
【6h】

《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》翻译报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.2 翻译时间计划

1.3 翻译质量控制

本章小结

第二章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》语言特点

2.1 词汇特点

2.1.1 动名词的使用

2.1.2 形动词的使用

2.1.3 动词不定式的使用

2.1.4 术语的使用

2.2 句子特点

2.2.1 使用平行结构

2.2.2 多用被动句式

2.2.3 使用简单句为主的长句

本章小结

第三章 《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》的汉译方法

3.1 词汇的汉译方法

3.1.1 词类转换法

3.1.2 增减译法

3.1.3 多义词的词义筛选法

3.1.4 功能和惯例兼顾法

3.2 句子的汉译方法

3.2.1 长句的翻译方法

3.2.2 被动旬的翻译方法

本章小结

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 经验和教训

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

本研究是关于《俄罗斯联邦武装力量军事警察条令》的翻译报告。原文本是由俄罗斯联邦国防部法律部门编制,经俄罗斯联邦总军事检察院、安全局、内务部等部门以及国家杜马审议,于2015年3月25日由总统批准实施,属法律语体。法律语体文本的研究对翻译实践具有一定指导意义。本报告是基于翻译实践形成的研究成果,总结了文本翻译的重点和难点,探索了军事法规的翻译方法。首先对法律文本的语体和语言等方面的一般特征进行概述,再对文本进行具体分析,之后重点研究了词汇和句子的翻译方法。在本报告中,笔者结合具体实例进行了词汇和句子特点分析,总结出一些有针对性的翻译方法,同时,也反思了自身翻译的不足之处。本文通过翻译实践阐述军事法律文本语体特点和语言翻译方法,以期为本人和他人翻译此类文本提供有益借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号