首页> 中文学位 >“央视记者水均益采访普京”的模拟交替传译实践报告
【6h】

“央视记者水均益采访普京”的模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 口译项目介绍

1.1 访谈节目的特点

1.2 口译项目的研究意义

第二章 翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 翻译过程描述

2.3 译前准备

2.3.1 相关背景资料收集

2.3.2 普京的言语特点分析

2.3.3 相关词汇预测

2.3.4 翻译设备及场地准备

2.4 翻译质量预期效果

第三章 案例分析

3.1 主题词汇口译应对分析

3.1.1 专业术语及陌生词汇

3.1.2 插入语

3.2 话语冗余的应对分析

3.2.1 完善逻辑

3.2.2 简化语意

3.3 典故和比喻的口译分析

3.4 高频词“возможность”翻译应对分析

3.4.1 批判性思维理论介绍

3.4.2 批判性思维指导下的“возможность”一词的翻译案例

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 翻译经验与教训

4.3 尚待解决的问题

结语

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告选取的是2011年11月中俄总理第十六次会晤期间,普京总理访华时接受央视记者水均益专访的视频。该视频由今日俄罗斯电视台(Russia Today TV)拍摄,并于俄罗斯电视台первыйканал(第一频道)播出。笔者选取该视频作为口译练习和研究对象,其原因如下:一是中俄总理会晤,聚焦大国间的交流与合作,而两国间的交流与合作是翻译存在的必不可少的前提;二是普京作为政坛人士有丰富的演讲和答记者问的经验,其语音纯正,言语逻辑清晰,其发言适合当作译员的练习材料;三是该视频的内容对笔者难度适中。本篇论文以实践口译录音材料和今日俄罗斯电视台(Russia Today TV)拍摄的原视频作为研究对象,分析笔者在口译中遇到的问题。
  对此类访谈视频进行翻译和研究可以更多地了解访谈时作为译者应注意的问题。随着全球化的演变,各国的各个领域都加强合作,因此面对面的访谈和交流将会日益增加,所以在面对访谈时,译者所扮演的桥梁角色尤为重要,本篇论文笔者总结了自身在访谈时对译者身份扮演的一些感受,与大家分享。

著录项

  • 作者

    赵灿灿;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 林春泽;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    访谈文本; 俄汉翻译; 交替传译; 译文质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号