首页> 中文学位 >《俄罗斯远东联邦区联邦主体边境区域发展构想》汉译实践报告
【6h】

《俄罗斯远东联邦区联邦主体边境区域发展构想》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 绪论

第一节 翻译任务描述

第二节 译前准备

一.选择翻译辅助工具,并制定术语表

二.理论准备

三.制定翻译计划

第三节 翻译过程

第四节 译后事项

第二章 俄文文本的语言特点

第一节 词汇特点

一、名词的使用特点

二、动词的使用特点

第二节 句法特点

一、长句的使用较多

二、主从复合句的使用广泛

第三章 翻译实践中使用的翻译策略

第一节 词汇的汉译策略

一、术语翻译

二、词义的搭配

三、词类的转换

第二节 句子的汉译策略

一、分译

二、语序调整

三、意译

第四章 翻译实践总结

一、经验总结

二、翻译实践中未解决的问题

三、对今后翻译工作的启发和展望

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

《俄罗斯远东联邦区联邦主体边境区域发展构想》俄文文本属于公文事务语体,在对其汉译的过程中需要考虑语体特点,选择适当的翻译技巧和策略。
  本文第一章介绍了翻译任务、翻译之前需要做的各项准备及译后注意事项等。第二章对俄文文本的语言特点进行分析:词汇特点的分析从名词和动词两个角度出发,句法特点的分析以长句和主从复合句为主,语言特点的分析为接下来使用对应的翻译策略打好基础。第三章详细描述了翻译过程中对于词汇和句子的不同翻译技巧:词汇方面主要是直译(术语)、词义搭配和词类转换,句子方面主要是分译、语序调整和意译。第四章对整个翻译过程进行总结:指出待解决的若干问题,及此次翻译实践带来的启发。

著录项

  • 作者

    王芬;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨家胜;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H351.9;
  • 关键词

    公文事务语体; 文本分析; 俄汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号