首页> 中文学位 >《2015年辽宁省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告
【6h】

《2015年辽宁省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 文本性质及特点

第3章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后事项

第4章 翻译案例分析

4.1 词语类的翻译

4.1.1 四字词语的翻译

4.1.2 中国特色用语的翻译

4.1.3 高频词汇翻译

4.2 句子的翻译

4.2.1 直译与反译

4.2.2 加译

4.2.3 排比句式

4.3 其他翻译问题的处理

4.3.1 符号的使用

4.3.2 语法衔接词汇翻译

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译经验总结

5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考

5.3 对今后学习工作的启发及展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

辽宁省是中国重要的老工业基地,是中国最早实行对外开放政策的沿海省份之一,是东北地区唯一的既沿海又沿边的省份。随着改革开放政策的不断加深,因其地理位置优越,在政治、经济、文化等各个方面与日本交流、合作不断增加。本次翻译实践选用《2015年辽宁省政府工作报告》进行翻译,针对翻译技巧,在实践的基础上总结经验,完成本次翻译实践报告。在翻译过程中,笔者发现国内针对外宣文本的翻译著述、学术论文较少,尤其是中日翻译方面。笔者希望通过研究前人的成果基础上结合自身实践,总结出一套更适合外宣文本的翻译方法,为日后翻译工作积累经验。同时,一份完善的日文版政府工作报告,不仅仅体现辽宁省的形象,更代表我国的重要形象,体现出我国改革开放、振兴东北老工业基地的重要决心。
  笔者选取《2015年辽宁省人民政府工作报告》的前一万字为翻译文本,运用自己掌握的翻译方法和技巧,仔细对比阅读平行文本,借助官方翻译版本,了解外宣文本的翻译风格、句式及词语特色等。通过对比找到平行文本与本文的相似之处,从中找出翻译规律并加以借鉴。本论文重点通过案例分析阐述了翻译过程中运用的翻译方法,翻译文本的语言特征,具体探讨了四字词语、中国特色用语、高频词等翻译技巧,句子翻译运用的技巧有:直译与反译、加译与减译、排比句式及符号的使用、语法衔接词使用等,希望研究结果能为广大翻译工作者提供参考、借鉴。
  由于政府工作报告日文方面的翻译实践报告非常少,关于其翻译研究可以说处于空白状态。因此,通过《2015年辽宁省政府工作报告》翻译实践,探讨此类文本相关问题,尚属先例。总结翻译政府公文性文本的翻译技巧,积累大量政治性用语,为日后翻译工作提供经验积累也成为本文的重要研究目的之一。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号