第一个书签之前
未标题
摘 要
Abstract
引 言
第1章《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译简介
1.1 原语文本的来源
1.2 翻译背景及意义
第2章 《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》译前准备和分析
2.1 功能派翻译理论简介
2.2 翻译工具描述
2.3 翻译流程介绍
第3章《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译案例分析
3.1 专业词汇的英译
3.1.1 专业背景确定词义体现忠实原则
3.1.2 习惯搭配确定词义体现目的原则
3.2 句法层面的英译
3.2.1 长句的英译体现连贯原则
3.2.2 无主句的英译体现目的原则
3.3 文体层面的英译
3.3.1 文本融合反映连贯原则
3.3.2 篇章连贯反映目的原则
第4章《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译问题和不足
4.1 专业术语的专业性导致翻译难度增加
4.2 科技文体的严谨性促使摆正翻译态度
结 语
参考文献
附录 1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
哈尔滨工业大学学位论文原创性声明和使用权限