首页> 中文学位 >《有效的危机沟通:化危险为机遇》(第十三章)翻译实践报告
【6h】

《有效的危机沟通:化危险为机遇》(第十三章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 选题意义

1.2 材料来源

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具

2.2 初译稿修改的难点

2.2.2句法难点

2.3 审读、润色及定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 词义推敲

3.1.2 词性转化

3.1.3 专有名词的翻译

3.2 句子的翻译

3.2.1 名词性从句

3.2.2 定语从句

3.2.3 长难句的翻译

3.3 语篇难点

3.3.1 衔接

3.3.2 连贯

3.3.3 修辞格的翻译

4 翻译实践心得

4.1 翻译心得

4.2 建议和展望

参考文献

附录A: 英语原文

附录B: 汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

“危机沟通”是管理学和沟通学领域的热门词汇,2008年的金融危机着实让人们感受到了危机带来的严重影响,同时也显现出“危机沟通”的必要性和重要性。遗憾的是,现阶段国内对危机公关沟通这一方面研究的书籍较少,各类组织(含政府组织、民间组织、公益性组织、私营性组织、盈利组织和非盈利组织等)可以借鉴的资料极其匮乏。译者通过对《有效的危机沟通:化危险为机遇》一书三个章节的翻译,特别是通过对第13章的精翻学习研究,旨在帮助组织理解如何可以有效地面对危机,走出危机沟通的误区,从而发现危机中或者危机之后所暗藏的机遇,更好地实现组织的可持续发展。因此,以本章的精翻实践为基础,撰写翻译实践报告,总结翻译经验和教训,无论是对组织沟通还是对个人沟通都至关重要,这对保持组织的活力、促进组织的可持续发展都具有积极的指导意义。 本翻译实践报告主要从翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结四个方面展开。译者以尤金·奈达(Eugene A.Nada)功能对等理论(Functional Equivalence Theory)为主要翻译原则,侧重从词汇和句子两个层面分析该章的文本特点,选取典型案例,结合具体译例对本次翻译过程中出现的问题以及比较合适有效的翻译表达技巧和方法进行了梳理、分析讨论、翻译、归纳和总结。希望本翻译实践报告能够为组织管理层,特别是为企业管理层进行危机沟通提供参考,也希望可以为进行管理学和沟通学领域翻译的业内人士提供一些启示和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号