声明
摘要
1 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 主办方要求
1.3 任务性质
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 收集背景资料
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 突发事件应急预案
2.2 翻译过程
2.2.1 翻译过程执行情况
2.2.2 突发事件处理情况
2.3 译后事项
2.3.1 译后效果管理
2.3.2 主办方的评价
3 翻译案例分析
3.1 翻译实践中出现的问题类型
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程
3.2.1 口译过程中释译理论的应用
3.2.2 吉尔的精力分配模式
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译策略
3.3.1 数字口译
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后学习工作的启发及展望
结论
参考文献
附录
附录1 翻译任务的原文本及译文本
附录2 所使用的翻译辅助工具列表
致谢