首页> 中文学位 >2013年国泰君安“财富管理讲座”口译实践报告
【6h】

2013年国泰君安“财富管理讲座”口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

一 任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务完成情况

二 译前准备

2.1 主题背景材料搜集

2.2 核心词汇表的制定

2.3 其他准备工作

三 案例分析

3.1 问题及应对措施

3.1.1 专业术语

3.1.2 数字的翻译

3.1.3 译文缺乏逻辑

3.1.4 精力分配不足

3.2 口译技巧的运用

3.2.1 省略法

3.2.2 编译法

3.3 突发状况及解决措施

四 实践总结

参考文献

附录1 讲座PPT及译文

附录2 核心词汇表

致谢

展开▼

摘要

随着世界政治经济的发展,各国间的交流日渐频繁,这在一定程度上对翻译的需求量大增。在这种情况下,作为世界各国沟通交流的纽带,翻译的作用不言而喻,尤其是口译在实践过程中的即时性使得翻译的作用更加突出。
  本文作为一篇翻译实践报告,笔者通过分析整个口译过程,以案例形式展示了包括背景知识、翻译技巧、个人状态等因素在口译过程中的重要作用,以及因此造成的口译失误,并对这些问题进行总结归纳并试图找到解决方法,更好的指导今后的口译工作。报告有口译任务描述、译前准备、案例分析、实践总结四个主要部分。重点对项目中的部分案例进行分析,包括对遇到的问题进行分析并找出解决方法,最后进行总结并得出结论,作一名合格的译员,不仅需要扎实的语言基础,更需要丰富的背景知识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号