首页> 中文学位 >《联合国儿童基金会2016年年度报告》汉译实践报告
【6h】

《联合国儿童基金会2016年年度报告》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1. 翻译任务概述

1.1 任务背景介绍

1.2 文本介绍及翻译意义

2. 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 相关资料的准备

2.1.2 翻译策略和理论的选择

2.1.3 翻译计划的制定

2.2 翻译情况

2.3 译后质量控制

3. 翻译案例分析

3.1 序言的翻译

3.1.1 增加衔接内容明晰译文逻辑

3.1.2 注重报告文体加强客观语气

3.2 标题的翻译

3.2.1 章节标题翻译凸显层次

3.2.2 具体标题翻译结合语境

3.3 词汇的专业性与选择

3.3.1 词义选择结合慈善事业

3.3.2 项目名称参考平行文本

3.4 图表制作及内容调整

3.4.1 图表框架清晰化

3.4.2 图表内容加注释

3.5 语句的翻译

3.5.1 长句翻译重组句子结构

3.5.2 修辞翻译明确所指信息

4. 翻译实践总结

4.1 翻译收获

4.2 翻译不足

参考文献

附 录1原文

附 录2译文

致谢

展开▼

摘要

源文本选自联合国儿童基金会(简称UNICEF)官网上的一篇2016年年度工作总结报告,题为《联合国儿童基金会2016年年度报告》(UNICEF ANNUAL REPORT2016),报告发布于2017年6月,主要介绍了2016年联合国儿童基金会及其合作伙伴在援助世界各地儿童的工作中取得的成果。 源文本属于基金会报告类文本,其主要目的是向受众客观传递信息。源文本在内容上信息量大,专业性强;在语言风格上,用词严谨,长难句居多;篇章上则尤其注意结构完整、衔接自然;信息传递上,则考虑目标读者的接受性。报告类文本具有权威性,应保持正式严谨的语言风格,因此译文应用词规范,避免口语化。 本翻译实践报告采用源文本的内容为语料,进行翻译实践,在翻译过程中主要遵循读者反映论,笔者通过分析读者的阅读感受来修改译文。翻译实践报告共分为四个章节,第一章介绍了翻译任务,针对国内儿童慈善福利问题的研究现状和翻译文本做了具体分析;第二章分析了译前准备、翻译情况和译文校对过程;第三章围绕序言的翻译、标题的翻译、词汇的专业性与选择、图表制作及内容调整和语句的翻译五个方面进行案例分析。第四章分析了翻译的收获,说明了翻译中的不足,并对以后的翻译工作做了展望。

著录项

  • 作者

    李静;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马月兰;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    联合国; 儿童; 基金会; 年度报告; 汉译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号