首页> 中文学位 >“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”的汉译及翻译实践报告
【6h】

“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一部分“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”原文

参考文献

第二部分“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”译文

第三部分 翻译实践报告

3.1源语文本简介

3.1.1 源语文本来源、特点及主要内容

3.1.2 源语文本作者简介

3.1.3 源语文本选择原因

3.2 源语文本语言特点

3.2.1 源语文本类型分析

3.2.2 源语文本语言特点分析

3.3 翻译目的论对文本翻译的指导

3.3.1目的论分析

3.3.2目的论在译文中的体现

3.4文本翻译中遇到的问题及采取的翻译策略和翻译方法

3.5结束语

参考文献

展开▼

摘要

本文由“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”原文、“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本是对企业同非营利组织协同价值创造的研究,集中讨论了非营利组织同企业如何为社会、组织及个人共同创造最多且最有效的经济价值、社会价值及环境价值。重新定义价值创造,探究不同阶段的协作之间价值创造的变化趋势。这些阐释为相关学者研究企业与NPO协同价值的创造提供了新的视角。源语文本是一篇典型的信息型文本,对文本的翻译能够帮助译者加深对翻译理论的理解并且提高翻译技能。
  翻译报告首先介绍了源语文本的基本信息,着重分析了其语言特点;其次详细论述了目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠诚原则)在译文中的体现,并结合翻译实例进行具体阐述;再次从四个方面(译意、替代、重构、重组)阐述了翻译中遇到的问题及采取的翻译策略和方法;最后归纳了此次翻译实践的体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号