首页> 中文学位 >浅析电视同传译员能力
【6h】

浅析电视同传译员能力

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background of this thesis

1.1.1 History of interpreting

1.1.2 The emergence of TV interpreting

1.2 The purpose and organization of this thesis

Chapter 2 Interpreting competence and interpreter competence

2.1 Research review on translation competence and translator competence

2.1.1 Translation competence

2.1.2 Translator competence

2.1.3 The relationship between translation competence and translator competence

2.2 Research review on interpreting competence and interpreter competence

2.2.1 Interpreting competence

2.2.2 Interpreter competence

2.2.3 The relationship between interpreting competence and interpreter competence

2.3 Definition of interpreter competence in a general sense

Chapter 3 Interpreter competence for TV interpreting

3.1 Introduction of TV interpreting

3.2 Occupational characteristics of TV interpreting

3.2.1 Communicative and complicated working situation

3.2.2 A diversity of participants

3.2.3 Various uncertain interpreting content and styles

3.2.4 TV language constraints

3.2.5 High expectations of audience

3.3 The summary of interpreter competence for TV interpreters

Chapter 4 Components of TV interpreter competence

4.1 Professional Interpreting competence

4.1.1 Language proficiency

4.1.2 Knowledge

4.1.3 Interpreting skills

4.2 other qualities

4.2.1 Psychological qualities

4.2.2 Physiological qualities

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Suggestions for potential TV interpreters

5.3 Limitations and suggestions for further study

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着经济全球化的不断发展,各国之间的交往及信息传播也越来越频繁。人们更加渴望通过电视媒体获得各种即时的新闻动态。因此同声传译在电视节目中的应用已成为中国电视媒体发展的必然趋势,电视同传大大加快了国外各类新闻的报道速度,同时也使访谈节目的各方参与者实现更加良好有效的沟通与互动。因此,电视同传也逐渐引起了口译界的关注。
  鉴于电视同传的特殊性及其特点,要想成为一名合格的电视同传译员必须具备专业的口译技能和素质。本文回顾了前人对翻译及口译人员能力的研究,并回顾王斌华提出的“口译能力—译员能力”评估模式,浅析电视同传译员必须具备的专业口译技能及其综合素养,如语言能力,知识储备,口译技能,心理素质,身体素质及职业素养。本论文着力研究并阐述为什么电视同传译员需要具备的是译员能力而非口译能力。这主要是由电视同传译员的职业特点以及译员能力的内涵所决定的。一般来说,译员能力包括口译能力和非口译能力,其中口译能力主要指良好的双语能力,广泛的知识面和各种背景学科知识,不可或缺的灵活性和各种应对技能的掌握以及良好的适应突发状况的能力。除此之外,作为职业电视同传译员,不仅需要具备理论口译专业能力,更需要具备各种综合素质,包括良好的心理素质和身体素质。例如,抗压能力和适度超负荷工作能力,以及具备不同文化的敏感度等,同时电视同传译员需要保持良好的职业精神。
  本文共分五章。第一章介绍研究背景,研究意义和论文框架。第二章回顾前人对翻译,译者能力及口译,译员能力两对范畴的研究,分别概括两对范畴之间的关系,以及回顾王斌华提出的“口译,译员能力”评估模式。第三章介绍电视同传及其电视同传的职业特点。第四章提出电视同传译员应具备的能力及综合素养。第五章对全文进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号