首页> 中文学位 >《血色天空下》(节译)
【6h】

《血色天空下》(节译)

代理获取

目录

第一个书签之前

Appendix 1: The Translated Text

Appendix 2: The Original Text

Acknowledgements

展开▼

摘要

该翻译为英译汉实践,原文选自马克?沙利文的小说《血色天空下》。沙利文以二战时期的意大利为创作背景,以真实人物真实事件为创作依据,通过小说这一艺术形式向读者呈现了一位二战时期的意大利英雄人物的人生经历。作为2017年度最畅销小说之一,该书以其语言和其有关于战争的主题引起了读者的深思。 译者在翻译之前,首先对全书进行了泛读,以了解主要内容和语言风格,然后对所译部分进行了细读,通过相关资料查找了所涉及的重大历史事件,重要人物背景和重要的地点场所,以对故事有更深的了解。此后,译者就文本的内容与形式,结合所学翻译知识,选择恰当的翻译理论作为指导依据,其中以交际翻译为主要的导向。其次,对于翻译工具的准备也是必不可少,包括纸质词典,网络词典以及网络搜索引擎等。 在正式翻译过程中,就翻译中的重难点进行了相应的翻译策略和方法的选择。重难点包括标题的翻译,句子的翻译,特定词汇和表达的翻译以及对话的翻译。所涉及的具体方法包括增译、改译、重组、具体化等等,详细的说明参看案例分析。 通过此次翻译,译者主要有三方面的收获,一是通过翻译学习到了许多新知识,例如二战时期意大利的重要历史事件、遗址和文化等,二是通过翻译巩固了自身的翻译能力并且加深了对此类文本翻译的理解和认知,三是通过翻译实践认识到了翻译中的不足之处并且对之后的实践提出了有用的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号