首页> 中文学位 >TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究
【6h】

TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

LIST OF ABBREVIATIONS

Chapter One Introduction

1.1 Background of the present study

1.2 Purpose of the study

1.3 Significance of the study

1.4 Research question

1.5 Organization of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Terminology

2.2 Terminology collection

2.3 TRADOS

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Basis

Chapter Four Research Design

4.1 Research stages

4.2 Participants

4.3 Questionnaires

4.4 Statistical analysis

Chapter Five Data Analysis and Discussion

5.1 Data collection and samples description

5.2 Reliability and validity test of the questionnaire

5.3 Descriptive statistical analysis

5.4 Discussion

Chapter Six Conclusion and Prospect

6.1 Main conclusion of this paper

6.2 Limitations of the present study

6.3 Research prospect

致谢

参考文献

Appendixes

展开▼

摘要

近年来,随着经济社会的不断发展,新科技、新概念层出不穷,学术界对术语的研究日益增多;另一方面,计算机辅助翻译及教学的不断发展,使得计算机辅助翻译软件得到广泛运用,对术语的甄别和术语库的管理亟待规范,然而现有的针对术语的研究成果,在术语收词方面成果参差不齐,尚不完善,对TRADOS等计算机翻译软件中术语收词问题进行研究的成果更是凤毛麟角。
  本研究基于以上趋势,在国内外学者有关理论和实践研究成果的基础上,以翻译硕士研究生这一学生群体作为研究对象,重点探索其在使用以TRADOS为代表的计算机翻译软件进行翻译的过程中,在术语选取过程中遇到的问题。具体说来,本研究试图回答以下研究问题:在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中,学生们是否遵循了术语收词规则?如果没有,那么学生们在术语收词的过程中呈现出哪些问题?为了回答这一研究问题,作者在广泛研读国内外学者研究成果的基础上,总结出一套相对完整的术语收词规则,并以此作为本研究的理论基础,通过广泛征求专家和翻译硕士研究生的意见,设计和编制了两份有关术语收词的调查问卷,对62名翻译硕士研究生在利用TRADOS翻译软件进行术语收词时存在的问题进行了调查研究。这62名翻译硕士研究生均为重庆大学2013级和2014级学生,选修了计算机辅助翻译课程,并使用TRADOS翻译软件完成了本课程要求的全部翻译作业。作者用自制的TRADOS翻译软件运用中的术语收词情况调查问卷1和2对所有受试进行了调查,通过定量和定性相结合的研究方法得出如下结论:学生对术语、术语库及术语收词规则的认识不足,以至于不能用术语收词规则来指导术语选取,误将普通名词当作术语收入术语库等问题。最后,针对翻译硕士研究生在使用TRADOS翻译软件进行翻译的过程中呈现的术语收词问题给出了相应的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号