首页> 中文学位 >日本《专利代理师法》英文版的翻译报告
【6h】

日本《专利代理师法》英文版的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目的

1.3 项目意义

1.4 项目结构

第2章 功能对等理论与立法文本翻译

2.1 功能对等理论

2.1.1 传递原文信息

2.1.2 再现原作的风格和精神

2.1.3 语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯

2.1.4 读者反应相似

2.2功能对等理论在立法文本翻译中的适用性

第3章《专利代理师法》中词汇和句子的翻译

3.1 词汇层面

3.1.1 情态动词的翻译

3.1.2 指示代词的翻译

3.1.3 其他词汇的翻译

3.1.4 小结

3.2 句子层面

3.2.1 调整句子语序

3.2.2 复合句的分译

3.2.3 肯定句译为否定句

3.2.4 被动句译为主动句

3.2.5 省译

3.2.4 小节

第4章 总结

4.1 翻译体会

4.2 期待解决的问题

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

致谢

展开▼

摘要

经济全球化让中国面临日益激烈的国际竞争,西方发达国家给予中国知识产权领域的压力也越发频繁。这刺激了我国对国外知识产权相关法律文本的翻译需求,以供我们学习和借鉴。在这种背景下,本报告选择日本的《专利代理师法》英文版本作为翻译对象。为了维护该法条文规定的完整性,本报告使用奈达的功能对等理论为理论指导。本报告以该理论的四个标准为基础,从词汇层面和句子层面探讨了《专利代理师法》的翻译方法和技巧。
  本研究分为苏各部分:第一部分介绍了本翻译项目背景、目的、意义及报告结构。第二部分介绍了功能对等理论并探讨功能对等理论在立法文本中翻译中的适用性。第三部分为笔者结合翻译材料在功能对等理论的指导下从词汇与句子层面展开的翻译实践例举。第四部分为总结,归纳了翻译体会并提出了待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号