【24h】

Preface

机译:前言

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

During the last decade, semantic representation of text has focused on extracting propositional meaning, i.e., capturing who does what to whom, how, when and where. Several corpora are available, and existing tools extract this kind of knowledge, e.g., role labelers trained on PropBank or NomBank. Nevertheless, most current representations tend to disregard significant meaning encoded in human language. For example, sentences 1-2 below share the same argument structure regarding verb contracted, but do not convey the same overall meaning. While in the first example John contracting the disease is factual, in the second it is not: 1. John likely contracted the disease when a mouse bit him in the Adirondacks. 2. John never contracted the disease although a mouse bit him in the Adirondacks.
机译:在过去的十年中,文本的语义表示一直集中于提取命题意义,即捕获谁对谁,如何,何时何地做什么。可以使用几种语料库,现有工具可以提取此类知识,例如,在PropBank或​​NomBank上受过训练的角色标签。然而,大多数当前的表示倾向于忽略以人类语言编码的重要含义。例如,下面的句子1-2在动词缩略方面具有相同的论点结构,但没有传达相同的整体含义。在第一个例子中,约翰患该病是事实,而在第二个例子中却不是:1.当老鼠将他咬入阿迪朗达克山脉时,约翰很可能染上了疾病。 2.尽管老鼠被阿迪朗达克犬咬伤,但约翰从未染上这种病。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号