【24h】

Dictionary-Based Thai CLIR: An Experimental Survey of Thai CLIR

机译:基于字典的Thai CLIR:Thai CLIR的实验调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper describes our participation in the Cross-Language Evaluation Forum. Our objectives for this experiment were three-fold. Firstly, the coverage of the Thai bilingual dictionary was evaluated when translating queries. Secondly, we investigated whether the segmentation process affected the CLIR. Lastly, this research examines query formation techniques. Since this is our first international experimental in CLIR, our approach used dictionary-based techniques to translate Thai queries into English queries. Four runs were submitted to CLEF: (a) single mapping translation with manual segmentation, (b) multiple mapping translation with manual segmentation, (c) single mapping translation with automatic segmentation and (d) single mapping with query enhancement using words from our Thai thesaurus. The retrieval effectiveness was worse than we expected. The simple dictionary mapping technique is unable to achieve retrieval effectiveness, although the dictionary lookup gave a very high percentage of mapping words. The words from the dictionary lookup are not specific terms but each is mapped to a definition or meaning of that term. Furthermore, Thai stopwords, stemmed words and word separation have reduced the effectiveness of Thai CLIR.
机译:本文介绍了我们参加跨语言评估论坛的情况。本实验的目标是三个方面。首先,在翻译查询时评估了泰文双语词典的覆盖范围。其次,我们研究了分割过程是否影响了CLIR。最后,本研究考察了查询形成技术。由于这是我们在CLIR中的第一个国际实验,因此我们的方法使用基于字典的技术将泰文查询翻译成英文查询。 CLEF提交了四次运行:(a)具有手动分割的单映射翻译,(b)具有手动分割的多映射翻译,(c)具有自动分割的单映射翻译和(d)使用来自我们泰语的单词的具有查询增强功能的单映射词库。检索效果比我们预期的差。尽管字典查找给出了很高比例的映射词,但是简单的字典映射技术无法实现检索效果。来自字典查找的单词不是特定术语,但是每个单词都映射到该术语的定义或含义。此外,泰语停用词,词干和单词分隔降低了泰语CLIR的有效性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号