首页> 外文会议>Information Management, Innovation Management and Industrial Engineering, ICIII, 2008 International Conference on >Establishment and Management of the English-Chinese Ontology based on the Bilingual Corpus
【24h】

Establishment and Management of the English-Chinese Ontology based on the Bilingual Corpus

机译:基于双语语料库的英汉本体论的建立与管理

获取原文

摘要

English-Chinese ontology is of great importance to such fields as CLIR, machine aided translation and language learning et al. Now, there are some perfect kinds of English ontology in foreign and some mature bilingual corpus in civil, which can be used to build a new kind of English-Chinese ontology. The word translation probabilities was calculated by 4 common co-occurrence models in bilingual corpus, and the translation equivalences was extracted according to translation probabilities. The English ontology described by OWL was analyzed by Jena, and MySQL database is used to store ontology resource.
机译:英汉本体论对诸如CLIR,机器辅助翻译和语言学习等领域具有重要意义。现在,国外有一些完善的英语本体,而民间有一些成熟的双语语料库,可以用来建立一种新型的英汉本体。通过双语语料库中的4种常见共现模型计算出单词的翻译概率,并根据翻译概率提取翻译对等度。 Jena对OWL描述的英语本体进行了分析,并使用MySQL数据库存储本体资源。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号