首页> 外文会议>Conference of the Association for Machine Translation in the Americas(AMTA 2004); 20040928-1002; Washington,DC(US) >Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International
【24h】

Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International

机译:案例研究:在Mycom International上实施MT来翻译售前市场营销和售后软件部署文档

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

An average human translator would normally produce 2400 words per day and thus take 3-4 days to translate this translation product job from scratch. This implementation shows that a fully bilingual subject matter expert, with professional translation experience, combined with excellent mastery of a commercial MT system, can complete the entire translation workflow of the translation job in slightly more than 1 day of work. This clearly shows, for this specific language direction, and on a given MT commercial tool, that the results obtained on production documents by such an individual can attain production rates that are 25%-30% of the time necessary and expected via traditional translation methods. The results of the translations have been clearly recorded in e-mail messages of congratulations on the success of both translated documents. These e-mails clearly indicate that these types of translation implementation efforts could enhance the ability for the company to write pre-sales marketing and post-sales technical documents in one language, and later translate, adapt, localize them into another language for other customers. Both translation jobs were conducted by creating a specific custom dictionary for the technical terminology of the documentation of this company. These dictionaries are usable in the Reverse (v5) family of MT software products. The dictionaries can also be exported in hard print and softcopy formats.
机译:一般的人工翻译通常每天会产生2400个单词,因此需要3-4天才能从头开始翻译此翻译产品。这种实现方式表明,具有专业翻译经验的完全双语主题专家,加上对商业MT系统的精通掌握,可以在一天多的工作中完成翻译工作的整个翻译工作流程。对于特定的语言方向和给定的MT商业工具,这清楚地表明,这样的人在生产文件上获得的结果可以达到传统翻译方法所需的25%-30%的生产率。 。翻译的结果已清楚地记录在电子邮件中,祝贺两个翻译文件的成功。这些电子邮件清楚地表明,这些类型的翻译实施工作可以增强公司用一种语言编写售前市场营销和售后技术文档的能力,然后将其翻译,改编,本地化为其他客户的另一种语言。 。两种翻译工作都是通过为该公司文档的技术术语创建特定的自定义词典来进行的。这些词典可在MT软件产品的反向(v5)系列中使用。字典也可以硬印刷和软拷贝格式导出。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号