'怡红'还是'怡绿'?

摘要

"红"是中国古典小说《红楼梦》中的一个重要"眼目"。通过这个词语所形成的一种特殊文化意象,曹雪芹刻意表现了贾宝玉"嗜红、惜红、悼红"的人物个性和思想情操,刻画了一个与常人迥异的护"花"使者人物形象。本文分析了"红"这个中华文化重要意象对表达《红楼梦》这部作品的主题思想所起的作用以及霍克斯在翻译中改"红"为"绿"对原作意义造成的巨大损失,指出译者在翻译处理具有重大意义的文化词语及意象时,应该树立并实践"文化融合"观,以利于不同文化间的交流与融合,并最终走向融洽。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号