双语词典
双语词典的相关文献在1978年到2022年内共计692篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文667篇、会议论文5篇、专利文献1984篇;相关期刊219种,包括广东外语外贸大学学报、解放军外国语学院学报、牡丹江教育学院学报等;
相关会议4种,包括第六届全国信息检索学术会议、2008年认知语言学与修辞学国际研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;双语词典的相关文献由605位作者贡献,包括黄建华、陈楚祥、余正涛等。
双语词典
-研究学者
- 黄建华
- 陈楚祥
- 余正涛
- 吴克礼
- 张后尘
- 夏立新
- 郑述谱
- 顾柏林
- 张锦文
- 李锡胤
- 林明金
- 王馥芳
- 高盛祥
- 吴建平
- 吴莹
- 周红红
- 章宜华
- 郭定泰
- 陈丛梅
- 陈中绳
- 魏向清
- 于海江
- 刘洋
- 孙茂松
- 张檬
- 彭宣维
- 文军
- 文永华
- 朱月兰
- 李德俊
- 杨娜
- 梁德润
- 江文妤
- 沈嘉怡
- 潘小松
- 王丽君
- 王德春
- 王毅成
- 王永全
- 相艳
- 线岩团
- 胡开宝
- 蔡东风
- 詹晓慧
- 赵丹
- 赵铁军
- 郭军军
- 陆谷孙
- 陈原
- 颜宝琴
-
-
薛振宇;
线岩团;
余正涛;
高盛祥;
普浏清
-
-
摘要:
针对越南语事件标注语料稀缺且标注语料中未登陆词过多导致实体识别精度降低的问题,提出一种融合词典与对抗迁移的实体识别模型。将越南语作为目标语言,英语和汉语作为源语言,通过源语言的实体标注信息和双语词典提升目标语言的实体识别效果。采用词级别对抗迁移实现源语言与目标语言的语义空间共享,融合双语词典进行多粒度特征嵌入以丰富目标语言词的语义表征,再使用句子级别对抗迁移提取与语言无关的序列特征,最终通过条件随机场推理模块标注实体识别结果。在越南语新闻数据集上的实验结果表明,在源语言为英语和汉语的情况下,该模型相比主流的单语实体识别模型和迁移学习模型的实体识别性能有明显提升,并且在加入目标语义标注数据后,相比单语实体识别模型的F1值分别增加了19.61和18.73个百分点。
-
-
王振
-
-
摘要:
四川省有丰富的语言资源,除汉语外,还有诸多少数民族语言。根据《中国语言地图集》(第2版)中的《四川省少数民族语言》地图,四川共有少数民族语言19种。其中,藏缅语族语言(通常简称为“藏缅语”)17种,苗瑶语族语言1种,混合语言1种。诸多学者对四川民族语言进行了大量调查和深入研究,积累了丰富的语言资料和学术成果。
-
-
赵童
-
-
摘要:
词汇的褒贬义是情感意义的重要组成部分,对词义研究具有重要意义。英汉两种语言的差异导致两者在褒贬义上同样存在差异。本文梳理国内外双语词典中褒贬义对比的发展历程,探究国内外双语词典褒贬义对比研究取得的成效与存在的不足,为今后国内褒贬义的研究尤其是双语词典中的褒贬义对比与翻译研究提供思路。
-
-
高永伟
-
-
摘要:
来华人士所编的双语词典在我国早期双语词典编纂史上产生了巨大的影响。赫美玲在1916年所编的《英汉官话词典和翻译手册》,在词典史上起到了承前启后的作用。本文从词典学的角度出发,以词典谱系学为基础,论述赫美玲词典从蓝本到修订版的演变,剖析该词典在收词和翻译方面的特点和不足,总结其作用与影响。
-
-
-
-
摘要:
张柏然教授主编《新时代英汉大词典》系南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目研究成果和“211工程”二期建设项目,收词逾15万条,凡1200万言,商务印书馆2004年出版。《新时代英汉大词典》坚持“描写主义”与“规定主义”相结合,取“描写”为主、“规定”为辅的编纂原则,以双语词典读者的语言认知规律为中心,全面考虑词典使用者的实际需要,吸收国外英语学习词典的长处,收词范围涵盖现代英语通用词汇、核心词汇以及阅读词汇。
-
-
元青;
孙健
-
-
摘要:
晚清时期,大量出版机构涉猎汉英、英汉双语词典出版,甚至将其作为重要的业务范畴和出版特色,数十年致力于此,出版了品种丰富、规模可观的各类双语词典,且再版重印次数多、发行量大,形成令人瞩目的繁盛出版局面.词典问世后,通过编纂出版者向词典赞助支持者的回馈,出版机构多渠道的市场销售及传教士编纂者的个人赠与等途径,在海内外得到极其广泛的传播.词典收藏情况调查显示,晚清汉英、英汉双语词典的流布遍及国内各地及海外多个国家,且收藏机构广泛、种类丰富、版本众多,充分彰显了这些出版物的价值与影响力.作为晚清重要的出版文化现象,汉英、英汉双语词典出版的繁盛及海内外广泛流布为晚清以降日渐兴盛的中外跨文化交往提供了一个极其生动的实证案例.
-
-
路梅
-
-
摘要:
《现代荷汉词典》从发念编纂至今历经了三个版本、近40年时间,是时代变迁的一页侧影。《现代荷汉词典》初版于1995年,其2020年增订版近日由世界知识出版社出版发行。这是一本由中国外交官编纂的荷兰文与中文双语词典,增补8700余条新词,全书包含6.7万个词条和近10万条释义,涵盖60个行业词汇,是目前中国最大型的荷汉双语词典。
-
-
-
-
祖力克尔江;
艾孜海尔江;
艾孜尔古丽
-
-
摘要:
该文主要研究双语平行词汇语料库为目的研究翻译插件技术及方法,并进行探讨.首先陈述双语平行语料库构建进展和研究技术及方法;其次介绍汉语语料形成方法;探索通过引入API翻译插件完成读取-翻译-写入的语料词汇翻译对齐工作,并通过人工校正后生成汉维词典;最后通过实验,分析方法的可行性和可靠性.
-
-
张檬;
刘洋;
孙茂松
- 《人工智能领域青年学者研讨会》
| 2017年
-
摘要:
在进行跨语言自然语言处理时,缺少双语资源是非常棘手的问题,而这在语言资源匮乏的场景下是非常普遍的.此时,利用好非平行语料中蕴含的翻译知识变得更为重要.由于语料不平行,从中获取翻译知识意味着小数据、无监督学习,因此极具挑战,而取得的结果通常是双语词典的形式.这既是人工智能领域重要的学术问题,也在语言资源匮乏场景有着巨大的应用价值.本文针对前人研究中存在的问题,介绍一系列工作,从各个角度探索如何更好地利用非平行语料构建双语词典.
-
-
倪耀群;
许洪波;
谭婧霞;
唐慧丰;
程学旗;
孟丹
- 《第六届全国信息检索学术会议》
| 2010年
-
摘要:
为方便维吾尔文与汉文使用者的信息交流和双语教学,作者使用经过优化的双语词典构建了维、汉多语言信息检索系统,该系统分为索引生成、多语言检索和摘要三个组成部分。首先采集网络上包含这两种文字的网页,将网页正文统一转换为UTF-8编码存储,然后按照汉维文词典合并后的UTF-8词表分词,使用中科院计算计算研究所13Search(UTF-8版)建立索引。多语言检索通过翻译查询语句实现,支持多语言混合检索(如{ }网站)和单一语言检索(如维吾尔文网站)两种方式。多语言混合检索结果比较精确但是对使用者的语言要求很高;而根据双语词典,允许用户输入单一语言检索相对容易,但是词典中多义词和同义词现象导致检索结果精确率不高。多语言的摘要通过在正文中以字符为单位滑动寻找查询
-
-
冯玉鑫
- 《2008年认知语言学与修辞学国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
本文基于前人对双语词典词目译文等值性的研究,从词目翻译中常见的绝对对等、部分对等及词汇空缺三种情况切入,结合实例,探讨分析了双语词典词目翻译是如何实现其在语义、语体及语用功能上的等值。另外,本文还进一步概述了解决词汇空缺现象的三种处理方式,以真正实现双语词典词目的指导规范作用。
-
-
崔冰清
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响.本文认为,释义中的任何一个对应词(绝时对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样.因此,例证的翻译应具有多样性:例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的.明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。
-
-
张今
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文是张今先生对译学词典提出的三条意见.仅供会议参考: 第一,译学词典是专供翻译工作者使用的工具书,与专供英语学习者使用的一般双语词典,在性质、对象、任务、功用、准则等方面,都有所不同。 第二,译学词典可以分为三大类型:1.翻译家词典。2.综合性翻译词典。3.专业性翻译词典。 第三,目前最迫切需要编慕的是全科(综合)英汉翻译大词典。