顺应理论
顺应理论的相关文献在1990年到2022年内共计554篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文553篇、会议论文1篇、专利文献6059篇;相关期刊334种,包括安徽工业大学学报(社会科学版)、文教资料、语文学刊(外语教育教学)等;
相关会议1种,包括中华中医药学会第十六次全国内经学术研讨会等;顺应理论的相关文献由545位作者贡献,包括崔秀珍、曹佳、刘金霞等。
顺应理论
-研究学者
- 崔秀珍
- 曹佳
- 刘金霞
- 游春花
- 王艳丽
- 陈吉荣
- 余晓鸣
- 余玉萍
- 吴敏丽
- 张耘
- 曾文雄
- 朱梦洁
- 胡红芳
- 傅运春
- 冉隆森
- 周余瑞
- 张发祥
- 张成莉
- 张爱荣
- 方灿
- 李瑞萍
- 杨偃成
- 杨司桂
- 杨晓瑜
- 要建姝
- 许伟丽
- 郝勇
- 都媛
- 丁惠
- 乔妍
- 何固佳
- 何建平
- 何琳
- 余璐
- 侯鹏
- 全娜
- 冯岩
- 冯毓媛
- 刘丹丹
- 刘平
- 刘平1
- 刘玉琼
- 叶慧君
- 向玲
- 吴越
- 吴长存
- 周绵绵
- 唐圆鑫
- 商郁如
- 夏翠
-
-
陈有
-
-
摘要:
从应用语言学的角度而言,科普英语需要具备客观科学、通俗易懂、表达灵活等特点,作为译者应当更多地遵循语用顺应理论的原则——动态顺应,从语言结构和语境两方面寻求科普英语的完美转换,并在此基础上实现艺术性和灵活性,确保科普英语翻译能够在深层结构,以及表意风格等方面具有良好的汉语语言习惯的顺应性。
-
-
王良英
-
-
摘要:
在校园使用流行语是中学生传递接受信息、交流思想感情的言语交际活动,但学生往往会因为言语交际能力有限而不会规范使用流行语。在交际语境顺应理论框架下研究中学校园流行语的规范使用问题,提出顺应交际目的、交际场合、交际对象、交际语体的对策,以期达到规范中学校园流行语使用的目的。
-
-
吴越;
崔林
-
-
摘要:
近年来,语用学中的身份构建受到广大学者的关注,但是,针对英语脱口秀节目中语用身份建构的研究却寥寥无几。因此,本文通过运用Verscheuren的语言顺应理论,对《柯登深夜秀》中的语料进行详细研究,试图找出节目中主持人和嘉宾的身份构建类型,并对其功能性进行解读,最后阐述主持人和嘉宾语用身份构建的动因。
-
-
吴越;
崔林
-
-
摘要:
近年来,语用学中的身份构建受到广大学者的关注,但是,针对英语脱口秀节目中语用身份建构的研究却寥寥无几.因此,本文通过运用Verscheuren的语言顺应理论,对《柯登深夜秀》中的语料进行详细研究,试图找出节目中主持人和嘉宾的身份构建类型,并对其功能性进行解读,最后阐述主持人和嘉宾语用身份构建的动因.
-
-
张丽娜
-
-
摘要:
委婉语是人类交流过程中应用较为广泛的语言现象,在交际语境中具有避免尴尬和冲突、缓和气氛、消除误会、展示礼貌、协调人们社会关系等语用功能,在语言交流中扮演着重要角色.基于前人的研究成果,本文以Verschueren的顺应理论为基础理论框架,以《唐顿庄园》剧中人物的对白为实证研究素材,从交际双方的心理世界和社交世界两方面,研究并解析英语委婉语的交际功能.
-
-
刘念
-
-
摘要:
英语委婉语是语言表达的一种形式,它可以曲折委婉地表达意思,避免直接冲突和不必要的矛盾.顺应性是指人们根据不同情况针对所说的话语进行恰当的选择,从而达到良好语言沟通的目的.使用维索尔伦的顺应理论来分析教师委婉语的语用功能,指出委婉语的使用是教师对学生的心理世界、社交世界以及物理世界顺应的结果.
-
-
何中;
李东明
-
-
摘要:
当前,顺应理论广泛应用于英汉互译之中,也取得了一定的研究成果.研究表明,顺应理论同样适用于中文公示语翻译,整个翻译过程就是动态顺应的过程.本文将从顺应理论的四个方面入手,运用该理论于中文公示语翻译,为该理论在公示语翻译中的效度论证提供了一些数据,具有一定的实践性和指导性.
-
-
刘秀琴;
靖雅君
-
-
摘要:
非语言交际在跨文化交际中起着非常重要的作用,是优于语言交际而产生作用的.由于非语言交际应用的普遍性和广泛性必然会导致语用失误现象的发生.分析和理解非语言交际的语用失误现象,运用顺应理论原则解决交际中存在的实际问题,才可以保证跨文化交际取得成功.
-
-
王叶琪
-
-
摘要:
《三体》是中国知名科幻小说家刘慈欣的《三体》三部曲的第一部,经刘宇昆翻译,获得第73届"雨果奖"最佳小说奖。《三体》英译本的成功颇具研究价值。而以往的研究多是从目的论、功能翻译、接受美学等视角展开。本文从顺应理论角度出发,从语境关系顺应和语言结构顺应两个方面探讨了顺应理论对科幻小说《三体》对话翻译的解释力度,分析顺应理论在对话翻译的作用。
-
-
张翅鹏;
何晓梅;
曾必好
-
-
摘要:
皖西地区红色旅游资源丰富,特色显著,日益成为国内外游客绿色生态游和红色人文旅游的新宠,其外宣英译水准和质量也亟待提升和完善.本研究运用维索尔伦的顺应理论对皖西地区红色旅游文本的英译的语言结构顺应和语境关系顺应进行了分析研究,建议从物理世界顺应、心理世界顺应、社交顺应和顺应过程中意识突显程度等维度对皖西红色旅游文本作动态翻译,提升其英译的水平和质量,实现红色文化的跨文化交际和传播.