翻译共性
翻译共性的相关文献在2008年到2022年内共计76篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文76篇、专利文献7333篇;相关期刊57种,包括美与时代·城市、才智、科教导刊等;
翻译共性的相关文献由82位作者贡献,包括陈建生、段玲玲、胡显耀等。
翻译共性
-研究学者
- 陈建生
- 段玲玲
- 胡显耀
- 邵斌
- 乐明
- 余潇慧
- 刘甜甜
- 戴光荣
- 曾佳
- 李淑琴
- 柴秀娟
- 毛文伟
- 汪顺玉
- 潘韩婷
- 王樱
- 王琪
- 王青
- 缪佳
- 肖忠华
- 胡琴琴
- 葛永莉
- 蒋扬
- 赵雪爱
- 魏淑遐
- 于心荟
- 于海岩
- 任静晓
- 余彦迪
- 余彦迪1
- 全梦妮
- 冒国安
- 冯华丽
- 凌征华
- 刘波
- 刘艳春
- 匡华
- 卫洁
- 吕荣1
- 吴建平
- 孙艳
- 孙雨1
- 宋冰冰
- 宋庆伟
- 廖伟南1
- 廖柏森
- 张後妮
- 张武江
- 张汝莹1
- 张琪
- 张艳
-
-
-
余潇慧;
乐明
-
-
摘要:
人称代词显化是翻译共性研究关注的焦点之一。本文利用HanLP工具对LCMC汉语母语语料库和ZCTC汉语译文语料库中包含人称代词的句子进行依存句法分析,发现汉语译文中人称代词在充当不同句法成分时其类比显化程度不同,其中以主语和定语的类比显化最为显著;当人称代词充当主语或定语时,又以第三人称的类比显化最为显著,且单数形式较复数形式的类比显化更为显著。从对比语言学的角度来看,主语显化多由英汉句法结构的差异造成;定语显化多由英汉人称代词使用系统的差异造成;人称形式和单复数形式上的显化程度差异则多由英汉人称代词篇章语用功能的差异造成。这些发现有助于推动翻译共性研究,及细化英汉翻译在代词处理方面的教学。
-
-
余潇慧;
乐明
-
-
摘要:
人称代词显化是翻译共性研究关注的焦点之一.本文利用HanLP工具对LCMC汉语母语语料库和ZCTC汉语译文语料库中包含人称代词的句子进行依存句法分析,发现汉语译文中人称代词在充当不同句法成分时其类比显化程度不同,其中以主语和定语的类比显化最为显著;当人称代词充当主语或定语时,又以第三人称的类比显化最为显著,且单数形式较复数形式的类比显化更为显著.从对比语言学的角度来看,主语显化多由英汉句法结构的差异造成;定语显化多由英汉人称代词使用系统的差异造成;人称形式和单复数形式上的显化程度差异则多由英汉人称代词篇章语用功能的差异造成.这些发现有助于推动翻译共性研究,及细化英汉翻译在代词处理方面的教学.
-
-
任静晓
-
-
摘要:
文章基于2015~2019年中国知网核心外文期刊的语料库翻译研究学术论文,从翻译的语言特征、译者风格、应用与研究等6个方面介绍了语料库翻译研究的发展情况.同时,还对语料库翻译研究的现状、成就、问题和发展趋势进行了阐述和总结,以期为该领域的研究提供一个全面的综述.结果显示,目前的研究主要集中在翻译语言特征、译者风格和应用翻译上.然而,语料库翻译研究还存在着研究内容和视角狭窄、跨学科研究不足、定量研究水平低、口译语料库建设和研究相对落后等问题,需要加以改进和完善.
-
-
刘艳春;
胡显耀
-
-
摘要:
过去20多年中,翻译共性的实证研究取得了较大成就,但在对翻译共性的概念界定、理论基础及解释等方面仍存在一些质疑.解释路径和潜在的理论模型是翻译共性研究走向未来的关键一环.对翻译共性的解释主要有三种路径:将外部因素纳入研究范畴的翻译规范说、译者避险说等社会文化路径,将语法隐喻、语域、语言类型等纳入研究的语言学路径,以及关联理论模型、引力假设等译者认知过程路径.通过梳理这些解释路径和理论模型,总结他们对解释翻译共性的贡献及存在的不足,发现跨学科的翻译认知过程路径是目前最有潜力的翻译共性理论模型之一.
-
-
-
-
许佳欣
-
-
摘要:
过去的二十年,显化研究取得了重大的成就。然而回顾过去的研究,本文作者发现显化研究主要是针对印欧语系。对 于汉英翻译,尤其是非文学文本的研究过少。本文主要从以下几个方面来研究翻译文本的显化现象:字数、标准类形比、平均句长、 代词连词和介词的使用频率等。并验证显化假设,分析显化现象产生的原因以及总结翻译策略等。通过定性与定量结合的方式, 本文作者得出以下结论: 首先在翻译文本当中,在单词总数,词汇密度方面,代词,连词和介词方面都存在显化现象。而在平均 句长层面,没有明显的显化现象。其次语言系统,文本特点,受体因子以及文化差异都是翻译文本中出现显化现象的原因。最后 在翻译商务新闻时,需要结合增译,减译以及句子重组等翻译策略进行翻译。
-
-
胡开宝;
黑黟
-
-
摘要:
一般而言,数字人文视域下翻译研究涵盖翻译文本研究、译者或译者群体研究、翻译史研究和翻译教学研究等研究领域。数字人文视域下翻译文本研究包括:l.数字人文视域下翻译文本语言特征研究.是指采用语料库方法和文本数据挖掘技术,分析翻译文本在语音,词汇,句法,语义和搭配等层面所呈现特征的研究,具体包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征等领域的研究。
-