首页> 中文期刊> 《河北联合大学学报(社会科学版)》 >服饰文化与翻译--《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比

服饰文化与翻译--《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比

         

摘要

Dream of Red Mansions is the best of the four famous works of ancient China.It has a profound influence both at home and abroad and has been translated into many languages.Two English versions of Dream of Red Mansions are the most famous:The Story of the Stone of David Hawkes and A Dream of Red Mansions of Yang Hsien-yi and Gladys Yang.In this paper,I used the third chapter as the example to do comparative study of dress translation of JIA Bao-yu in the two English versions.%《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes 译本 The Story of the Stone 与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。以第三章为例,对这两部英译本中贾宝玉的服饰翻译进行了对比分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号