首页> 中文学位 >试论汉语景点介绍性文本中四字词组的英译方法
【6h】

试论汉语景点介绍性文本中四字词组的英译方法

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.汉语景点介绍性文本中四字词组分析

2.1 源文本中四字词组的类型

2.2 源文本中四字词组的特点

2.3 源文本中四字词组的功能

3.汉语四字词组英译原则

3.1 汉语四字词组英译已有研究综述

3.2 汉语四字词组英译与“信”、“达’’、“雅”原则

4.汉语景点介绍性文本中四字词组的英译方法

4.1 直译

4.2 意译

4.3 直译与意译相结合

4.4 省译

4.4.1 省略四字词组中的重复部分

4.4.2 省略四字词组中的谓语部分

4.4.3 省略四字词组中的修饰语部分

5.结论

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

本文主要以湖南省内的景点为例,探讨了汉语景点介绍性文本中四字词组的英译原则及方法。
  四字词组是由四个汉语语素构成的语言单位,分固定和非固定结构两种,是汉语景点介绍性文本中常见的一种语言现象。四字词组结构凝练,民族文化底蕴深厚,能以较少文字表达复杂和深刻的意义,为汉语景点增添魅力。
  英译汉语景点介绍性文本中的四字词组,应遵循“信”、“达”、“雅”的原则,做到内容忠实于原文,表达通顺畅达,风格典雅。就翻译方法而言,能直译的尽量直译,以力保译文与原文在内容和形式上的统一;包含特殊文化内涵的,可意译,以使译文读者能更好地理解原文信息;当原文既包含可以直译的部分,又存在必须通过意译才能传达其特殊文化内涵的部分时,可在理解原文内容、语境、风格的基础上,采用直译与意译相结合的方法;对于原文中不符合英语思维、语言和表达习惯的词,可将其省译,以求化繁为简,避免译文累赘。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号