首页> 中文学位 >《等离子体精密加工的系统和方法》专利翻译实践报告
【6h】

《等离子体精密加工的系统和方法》专利翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章《等离子体精密加工的系统和方法》翻译项目简介

1.1 翻译项目的背景

1.2 项目组简介

第2章《等离子体精密加工的系统和方法》译前分析和准备

2.1 目标文本分析

2.1.1 目标文本的文体分析

2.1.2 目标文本的目的和受众分析

2.2 翻译作业流程

2.2.1 译前准备工作

2.2.2 翻译流程设计

第3章《等离子体精密加工的系统和方法》翻译案例分析

3.1 本项目中转换现象之一:词性的转换

3.1.1 本项目中词性使用的特点

3.1.2 本项目中词性转换的案例分析

3.2 本项目中转换现象之二:语态的转换

3.2.1 本项目中语态使用的特点

3.2.2 本项目中语态转换的案例分析

3.3 本项目中转换现象之三:语序的转换

3.3.1 本项目中句子语序的特点

3.3.2 本项目中语序转换的案例分析

第4章《等离子体精密加工的系统和方法》项目的翻译问题和不足

结语

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告围绕专利文件《等离子体精密加工的系统和方法》英汉翻译项目展开讨论。通过项目流程总结和翻译案例分析,笔者在报告中重点探讨了以下三个问题:如何进行充分的译前准备工作,提高翻译速度和准确性;如何根据目标文本特点,制定翻译策略;如何使用恰当的转换技巧,以增强译文可读性。
  在本报告中,笔者首先概括本项目的背景信息,介绍项目组工作分配。其次,总结译前所做准备工作及翻译作业流程。然后,进行案例分析。结合11组具体案例,从英汉科技语言特点及差异出发,分析词性转换、语态转换和语序转换等转换技巧在本项目中的具体应用。最后,总结了本项目中出现的客观现实问题和主观准备不足。
  本报告表明,在承担专利文件翻译项目时,译员要先做好译前准备工作。分析目标文本,制定翻译策略,设计翻译流程,合理分配任务。翻译工作进行过程中,要充分考虑文本受众,使用恰当的转换技巧,增强译文可读性;重视团队配合,保持组内沟通,保证译文语言和技术方面的准确性。笔者希望借此报告为专利翻译研究提供案例与借鉴。

著录项

  • 作者

    郑碧楠;

  • 作者单位

    哈尔滨工业大学;

  • 授予单位 哈尔滨工业大学;
  • 学科 翻译(英语)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张春星;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    专利文件; 转换技巧; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号