术语
术语的相关文献在1955年到2022年内共计4504篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文4062篇、会议论文30篇、专利文献412篇;相关期刊2095种,包括标准科学、围棋天地、辞书研究等;
相关会议28种,包括第五届全国临床中药学学术研讨会、2012年中国世界古代史国际学术讨论会、第八届博士生学术年会——中医药与民族医药专题分会场等;术语的相关文献由5164位作者贡献,包括王荣、肖玉敬、夏青等。
术语
-研究学者
- 王荣
- 肖玉敬
- 夏青
- 孙寰
- 江潮
- 黄翔
- 于欣丽
- 冯志伟
- 冯泽康
- 吕学强
- 宋培彦
- 殷清海
- 周天舒
- 李军
- 李劲松
- 殷健
- 田雨
- 郑述谱
- 一笔冲天
- 周玉
- 王琦
- 石春让
- 肖川
- 门爱东
- 黎布休
- 凡丁
- 周雪忠
- 张榕
- 张芃
- 曹馨宇
- 本刊编辑部
- 李幼平
- 李莉
- 杜亮
- 杨宗峰
- 梁颖红
- 沙宗元
- 王琪
- 蔡羽嘉
- 许平
- 陈耀龙
- 丁一
- 冯天瑜
- 叶其松
- 夏叶子
- 张春泉
- 朱剑飞
- 李斌
- 李楠
- 李福言
-
-
徐滋含;
吴芳
-
-
摘要:
文章从地质学术语中的"亲"与"嫌"两个构成要素入手,初步探讨术语定名和汉译中的形象性问题,并结合对《地质学名词》相关文本的统计分析,尝试提出促成术语形象性的三种生成方式——摹状、拟人和隐喻.在前人基础上总结当前术语定名原则,认为形象性对于术语系统尤其是汉语术语系统具有重要意义,应当成为定名原则之一,并提出这些原则应当按照由微观到宏观的次序进行参照.
-
-
吴蕾;
肖慧欣;
李晓莉;
王张
-
-
摘要:
目的:为中国学者深入研究尤纳尼体系的理论和了解尤纳尼制剂的组成奠定基础。方法:提取TheUnani Pharmacopoeia of India(UPI,《印度尤纳尼药典》,第二部,第1-3卷)中尤纳尼拉丁化阿拉伯文词汇及其英文的对照翻译,并翻译成汉语。制作《印度尤纳尼病名和药理作用术语的拉丁化阿拉伯文-英文-中文对照数据库》,分析尤纳尼药典病名和药理作用的拉丁术语及英文的翻译特点。结果:收载尤纳尼术语词汇254条,其中病名词汇169条,药理作用词汇72条,病名和药理作用共用词条13个,词条均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分组成。应用了构词法的拉丁化阿拉伯文病名词汇共113条,其中“-e-”构词法(耶扎菲构词法或称波斯构词法)词条85个,“-ul-”构词法(阿拉伯构词法)词条共17个,“-ur-”词条共4个,“-ud-”词条共3个,“-un-”词条共3个,“-us-”词条共1个。常见的病名有消化不良、肝虚、胃虚、关节痛和便秘等,涉及的病种有消化系统疾病、“症状、体征和临床与实验室异常所见”、Unani特殊疾病、肌肉骨骼系统和结缔组织疾病和呼吸系统疾病等。常见的药理作用有通便、健胃、抗炎、排出胃肠内气体、助消化等。结论:印度尤纳尼病名和药理作用的英译既保留了自身的医学特色,又贴合现代医学的发展,但英译仍存在一些问题,可为我国中医药的国际化发展与文献典籍的多语言推广提供参考。
-
-
刘书衡;
黄子华
-
-
摘要:
近年来,通用航空业迅速发展,各个领域亟需出台相应的行业标准,通用航空术语翻译标准化需求也应时而生。本文分析了通用航空术语翻译的问题现状,进而对通用航空术语标准化提出在术语库建设、政策、国际交流、资金和专业人才5个方面的改进措施。
-
-
-
王艳红;
冷冰冰
-
-
摘要:
《精神分析引论新编》是奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德创作的心理学著作,在国际心理学领域具有重要的影响力,该书对精神分析理论具有全面且系统的概括性论述。我国心理学一代宗师高觉敷对该书进行了两次翻译,本文选取了高觉敷《精神分析引论新编》两个译本,对其中术语和专有名词的不同翻译方法进行对比分析,发现作者在1987年译本中出于自己对弗洛伊德理论的更深层研究、读者对弗洛伊德理论的接受度以及心理学名词翻译的特定化的考虑,对1933年版中一些术语和专有名词的翻译进行了修改,以帮助读者对弗洛伊德著作以及相关心理学词汇的进一步理解。
-
-
王兰心
-
-
摘要:
本文通过对不同桥梁类型的结构术语进行汉德对比研究,分析其构成方式。通过对比研究发现,汉德桥梁结构术语的构成方式体现出相似性及差异性。两种语言中的桥梁结构词汇都采用复合词构词法、隐喻等手段进行术语词汇构造,德语桥梁结构术语中存在新造词现象。本研究对汉德桥梁结构术语的翻译实践具有指导意义。
-
-
-
朱欣怡;
王心怡
-
-
摘要:
诗歌是中国文化的重要组成部分,其中植物术语的命名更是意蕴深厚、耐人寻味。本文主要基于《诗经》英译本,论述了中国古代典籍植物名称术语的特点,归纳总结出其翻译技巧和原则,推动我国古代植物术语英译的标准化与规范化进程,促进我国古代植物文化的对外传播。这些特定的术语表达带有诗人感情色彩,且翻译难度高。
-
-
-
葛玉梅
-
-
摘要:
随着机器翻译技术的更新和演变,机译输出的译文质量越来越高,译文的可用率也在逐步提升,但是专业类文本因为其文本自身的特点及专业性问题,在参考机译时,仍然出现译文准确度不高,译后编辑难度大的问题。采用主流机译工具及技术手段分析垂直领域文本机译错误类型,确定机译主要问题点可有效降低人工成本,提升译后编辑效率。
-
-
谢广发
- 《2015年国际酒文化学术研讨会》
| 2015年
-
摘要:
曾写过《黄酒走向世界需统一英文名称》的文章,当时没有引起业界重视.但从最近发生的两件事中又感到有旧事重提的必要:一是近来发现科技期刊中有关白酒术语的英译名统一了,且多采用中文音译,如白酒(Baijiu)、大曲(Daqu);二是一位高校教授来电询问黄酒和酒药的英译名,说最近想写黄酒论文,发现黄酒和酒药的英译名五花八门,不知到底该用什么译名好.
-
-
-
-
-
FENG Ding-xiong;
冯定雄
- 《2012年中国世界古代史国际学术讨论会》
| 2012年
-
摘要:
罗马人的"边界"观念是不断变化的.最初的罗马,以"边界"进行划分,由边界神保护.到共和国时代,罗马的"边界"是"已知世界".帝国建立后,罗马人为自己编造了世界帝国"边界"的神话,这一神话一直延续到帝国的灭亡.表示罗马边界的术语limes在罗马国家发展过程中,意义不断地发生变化,从最初的泥泞道路演变成一个军事、政治术语,体现了罗马从狭小城邦国家走向庞大帝国政治空间的变化.但是,罗马人的理想"边界"与limes所能包括的现实范围之间却存在着明显的矛盾,无限的理想"边界"只是罗马人的想像极限,而limes所包括的现实范围才是帝国的现实统治极限.
-
-
黄斌;
胡素敏;
陈绍红
- 《第五届全国临床中药学学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
中药学是阐述、研究中药的基本理论与临床应用的学科,也是中医药各专业的基础学科之一.作为中医药院校本科教育的骨干课程,《中药学》教材一直受到各界的高度重视,特别是在纳入"新世纪全国高等中医院校规划教材"以后,其科学性、继承性、先进性、启发性及教学适应性较之以往教材都有不同程度的提高.但是,由于种种原因,教材在使用的过程中也暴露出一些问题,有关专家和一线任课老师已提出了不少意见和建议.本文通过多年的中药学教学实践,历经了五、六、七版教材的使用,感触良多,既有收获体会,又有困惑不解.教材第15章"理气药",从总体上讲还是能够站得住脚的,但具体药物的功效不宜再标以“理气”,改为“行气”更贴切一些。至于功效的表述应尽量准确、精炼,应用中的一些术语也要规范、严谨,集思广益,反复推敲,严格把关,以进一步确保和提高教材质量。
-
-
张亮亮;
雷银照
- 《CTATEE’2011--2011年全国电工理论与新技术学术年会》
| 2011年
-
摘要:
相量法是计算线性电路的一种简便有效的数学方法。英文“相量”术语“phasor”是由“phase”一词派生而来,于1941年8月至1944年3月期间由美国威斯康星大学麦迪逊分校电气工程系教授Edward Bennett向美国电机工程师学会推荐使用。在该词产生前,人们曾用“rotating vector”、“vector”、“sinor”等来表示正弦量。1961年8月出版、由上海交通大学电工原理教研组编著的《电工理论基础》第二册是目前见到最早出现汉语术语“相量”的文献。“相量”可能是英文术语“phasor”的意译,意指有相位的量。它是由词根“相”和词根“量”构成的偏正式合成词。
-
-
-