惯用法
惯用法的相关文献在1979年到2022年内共计369篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文369篇、专利文献2383篇;相关期刊200种,包括解放军外国语学院学报、辞书研究、山东外语教学等;
惯用法的相关文献由354位作者贡献,包括顾祖良、卢爱龙、张培基等。
惯用法
-研究学者
- 顾祖良
- 卢爱龙
- 张培基
- 江希和
- 单献心
- 吴国良
- 姜际红
- 徐振忠
- 李国勤
- 刘玉书
- 向勇
- 唐彦屏
- 宋晨晨
- 崔文炳
- 张家元
- 张澜
- 张鑫友
- 方兴
- 朱达
- 李荫华
- 李隆海
- 李鹏
- 梁雪松
- 潘燕萍
- 王宗炎
- 王继平
- 王荔
- 秦建华
- 袁懋梓
- 邓德华
- 邹国统
- 郭可慈
- 颜森
- Jack
- Richards
- Sylvia Chalker
- 丁建勇
- 于海江
- 京朝
- 代朝龙
- 代朝龙1
- 任伟
- 伟力
- 但汉源
- 何学海
- 何川
- 何竹芳
- 何自然
- 侯永胜
- 保植铭
-
-
顾祖良
-
-
摘要:
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误往往容易避免。但英语惯用法错误,由于过分规则化(overgeneralization),很有可能会出现在译文中。本文指出《英译中国现代散文选》系列译文中英语惯用法的错误,通过大量实例分析造成错误的原因,并纠正错误的译文。
-
-
高璐
-
-
摘要:
英语中有些词语在句子中有特别的含义,不可以照字面理解,切忌望文生义。1.He is talking horse.[误]他在谈论马。[正]他在吹牛。[注]"talk horse"是一个惯用短语,意思是"吹牛""说大话",相当于"talk big"。2.He is a busy-body.[误]他是个大忙人。[正]他是个爱管闲事的人。[注]"busy body"的意思是"多嘴的人""爱管闲事的人"。
-
-
-
-
-
-
-
摘要:
目前,我国法律、法规未给予“假冒伪劣”商品进行定义,故提出咨询,请对于“假冒伪劣”商品的定义给与明确。回复:属于习惯用法,没有具体定义。一般是指侵犯他人知识产权的产品,不符合国家质量、技术标准要求的产品,不符合市场准入条件的产品等等。
-
-
李兴福
-
-
摘要:
英语教辅图书除了必须确保避免各种敏感性政治问题之外,编审者应特别注重英语基本语法和惯用法,还要关注英汉语词汇随着时代的发展而发生的变化.编审过程中切忌随意涂改,应充分利用丰富的工具书和网络信息资源,通过仔细的查询和深入的辨析及同业人士之间的研讨,竭力去除书稿中的谬误,确保绝不产生新的舛讹.
-
-
张忠成;
郭凯;
李守巨;
刘军豪
-
-
摘要:
为探究混凝土管片内力的分布特点,以北京地铁10号线盾构隧道为例,分别利用惯用法和有限元方法对管片内力进行计算,并且对两种方法的管片内力分布比较分析.研究结果表明,两种方法得到内力在各截面的变化趋势基本相同,相同截面内力值有一定差异,不同管片内力的模型直接影响着管片内力计算的精度.
-
-
-
代朝龙
-
-
摘要:
反身代词在我们学习英语的过程中会经常碰到,是很常见的代词,为大家所熟知.该词主要是用来强调或是加强名词、代词的语气.值得一提的是它的特殊性、固定搭配、一些习惯用法,同学们在学习的过程中还未适应,不太熟悉,还没有引起足够的关注和学习.