口译员
口译员的相关文献在1993年到2022年内共计145篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文137篇、会议论文4篇、专利文献88篇;相关期刊111种,包括才智、大学生、文教资料等;
相关会议4种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、中华中医药学会对外交流与合作分会年会暨第二届系统和网络生物学与中医药学学术研讨会、第18届世界翻译大会等;口译员的相关文献由154位作者贡献,包括姚斌、曾腾飞、C·梅兰格等。
口译员
-研究学者
- 姚斌
- 曾腾飞
- C·梅兰格
- S·卡勒瓦特
- S·韦南
- X·德东德
- 乔晓燕
- 刘婧
- 吴哲
- 孙汝蕊
- 李俊
- 林小静
- 王志佑
- 王文捷
- 胡朋
- 郑峻
- 陆敏
- 黄建凤
- 龙玉婵
- Long Yuchan
- Ramakrishnan
- Rhan
- Violaine
- Xu Liya
- 丁志刚
- 于丽那
- 于越(口述)
- 付琳纳
- 仲伟合
- 任薇
- 伍悠1
- 何元元
- 侯娇婴
- 冯汝源
- 刘小瓷
- 刘璇
- 刘璐
- 刘祺
- 刘英丽
- 卢琴花
- 叶铖
- 吕萌
- 唐诗
- 孙晨
- 孟志敏
- 宋晓冬
- 小安
- 岳宇佳
- 崔海英
- 常临光1
-
-
付琳纳;
孙晨;
毛延生
-
-
摘要:
本文以2021年中美高层战略对话中双方口译员的话语为例,针对双方译员的口译输出文本开展对比研究,旨在考察政治口译中译员的隐身性与中立性问题。研究发现:美方译员的翻译更具“显身性”,而中方则更趋“隐身性”。具体表现为两个方面:就话语共建而言,美方译员的重大偏差类型多样,数量众多;中方译员基本没有任何偏误,准确传递了原文用意;就情感重构而言,LIWC 2015的情感分析数据表明,美方译员的情感再现更强烈,表意更加消极、尖锐,而中方译员的情感重构则较为平缓,表意更趋稳重。上述发现对于政治口译中译员表现的分析与评价具有重要的参考意义。
-
-
胡朋;
陆敏
-
-
摘要:
口译作为一种复杂的跨文化交际行为,对语言信息分析处理能力提出较高要求.译员能否恰当处理口译中的跨文化因素,关乎交际双方沟通效果、影响口译活动翻译质量.该文从释意理论视角下分析了口译与跨文化之间的关系,并在此基础上提出三种培养口译员跨文化交际能力的方法,即加强自身语言知识、提高自身认知语境能力、发挥自身主体性,以提高口译员口译质量.
-
-
胡朋;
陆敏
-
-
摘要:
口译作为一种复杂的跨文化交际行为,对语言信息分析处理能力提出较高要求。译员能否恰当处理口译中的跨文化因素,关乎交际双方沟通效果、影响口译活动翻译质量。该文从释意理论视角下分析了口译与跨文化之间的关系,并在此基础上提出三种培养口译员跨文化交际能力的方法,即加强自身语言知识、提高自身认知语境能力、发挥自身主体性,以提高口译员口译质量。
-
-
李俊
-
-
摘要:
会展口译中,由于中外文化差异较大,口译员、顾客、工作人员与国外参展商之间存在跨文化交际中的文化冲突.这些冲突主要体现在价值观、文化认知、思维模式、对口译员角色定位等方面的差异.口译员不仅要完成本职工作,也要采取恰当方式传递深层信息、巧妙化解冲突.冲突若不能及时解决,就会产生误解,进而导致交际中止、交易难以进行.因此,口译员需增强对中外文化差异的认知,在实践中提高对文化冲突的应对能力,用好口译策略.
-
-
李俊
-
-
摘要:
会展口译中,由于中外文化差异较大,口译员、顾客、工作人员与国外参展商之间存在跨文化交际中的文化冲突。这些冲突主要体现在价值观、文化认知、思维模式、对口译员角色定位等方面的差异。口译员不仅要完成本职工作,也要采取恰当方式传递深层信息、巧妙化解冲突。冲突若不能及时解决,就会产生误解,进而导致交际中止、交易难以进行。因此,口译员需增强对中外文化差异的认知,在实践中提高对文化冲突的应对能力,用好口译策略。
-
-
-
徐旸
-
-
摘要:
全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动.对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量.口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估.口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估.口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进.
-
-
-
-
-
-
-
李正仁
- 《第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会》
| 2016年
-
摘要:
To start with my second point, an interpreter is a medium of communication. You don't have to be better than the speaker, and you certainly cannot be worse than the speaker. We all know that interpreters have to be loyal, to the core professional mission objectives. And in Chinese, we all know it means being faithful, expressive and elegant, and exactly in that order. Interpreters at the UN should and must be mindful of their core mission and roles, because as an interpreter, if you have to summarize or visualize your mission, it should be that of a bridge. It can be a very simple footbridge, it can be a steel structure, or it can be a landmark building.
-
-
秦成军
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着中外交流的加强,科技口译已经成为一种非常普遍的口译活动.其中,译员自然承担着不可或缺的角色.在科技口译当中,译员往往要承受着来自各个方面的压力,对译员口译表现的发挥、口译能力的培养和长期的身心健康有着较大的影响.本文针对科技口译的特点,以交替传译形式为主,着重分析译员在科技口译当中所承受的各种压力,涵盖译员的压力来源、抗压能力以及压力反应,并从心理学的视角出发,提出感觉适应和认知调整两种策略来应对译员在科技口译中遇到的过度和长期压力。总之,译员自身必须对科技口译中所面临的压力有着较为清醒的认识,尤其是要能及早识别其带来的不良影响,及时把控自己的压力反应,采用预防、纾解和应对等多种方式,防止出现过度或长期的压力。
-
-
秦成军
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着中外交流的加强,科技口译已经成为一种非常普遍的口译活动.其中,译员自然承担着不可或缺的角色.在科技口译当中,译员往往要承受着来自各个方面的压力,对译员口译表现的发挥、口译能力的培养和长期的身心健康有着较大的影响.本文针对科技口译的特点,以交替传译形式为主,着重分析译员在科技口译当中所承受的各种压力,涵盖译员的压力来源、抗压能力以及压力反应,并从心理学的视角出发,提出感觉适应和认知调整两种策略来应对译员在科技口译中遇到的过度和长期压力。总之,译员自身必须对科技口译中所面临的压力有着较为清醒的认识,尤其是要能及早识别其带来的不良影响,及时把控自己的压力反应,采用预防、纾解和应对等多种方式,防止出现过度或长期的压力。
-
-
秦成军
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着中外交流的加强,科技口译已经成为一种非常普遍的口译活动.其中,译员自然承担着不可或缺的角色.在科技口译当中,译员往往要承受着来自各个方面的压力,对译员口译表现的发挥、口译能力的培养和长期的身心健康有着较大的影响.本文针对科技口译的特点,以交替传译形式为主,着重分析译员在科技口译当中所承受的各种压力,涵盖译员的压力来源、抗压能力以及压力反应,并从心理学的视角出发,提出感觉适应和认知调整两种策略来应对译员在科技口译中遇到的过度和长期压力。总之,译员自身必须对科技口译中所面临的压力有着较为清醒的认识,尤其是要能及早识别其带来的不良影响,及时把控自己的压力反应,采用预防、纾解和应对等多种方式,防止出现过度或长期的压力。
-
-
秦成军
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着中外交流的加强,科技口译已经成为一种非常普遍的口译活动.其中,译员自然承担着不可或缺的角色.在科技口译当中,译员往往要承受着来自各个方面的压力,对译员口译表现的发挥、口译能力的培养和长期的身心健康有着较大的影响.本文针对科技口译的特点,以交替传译形式为主,着重分析译员在科技口译当中所承受的各种压力,涵盖译员的压力来源、抗压能力以及压力反应,并从心理学的视角出发,提出感觉适应和认知调整两种策略来应对译员在科技口译中遇到的过度和长期压力。总之,译员自身必须对科技口译中所面临的压力有着较为清醒的认识,尤其是要能及早识别其带来的不良影响,及时把控自己的压力反应,采用预防、纾解和应对等多种方式,防止出现过度或长期的压力。