...
首页> 外文期刊>Journal of advanced nursing >Working with interpreters in cross-cultural qualitative research in the context of a developing country: Systematic literature review
【24h】

Working with interpreters in cross-cultural qualitative research in the context of a developing country: Systematic literature review

机译:在发展中国家中与口译人员一起进行跨文化定性研究:系统的文献综述

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Aims. This article is a report of a systematic literature review describing how cross-cultural researchers conducted qualitative studies with interpreters in Tanzania. The purpose was to draw methodological implications for working with interpreters within the context of developing countries. Background. In a growing number of cross-cultural nursing studies in developing countries, interpreters play a crucial role for imparting verbal and cultural understanding. In many studies, however, the interpreters' role and their influences on the findings are not adequately described, and therefore the study credibility is weakened. Data Sources. Cross-cultural qualitative studies conducted with interpreters in Tanzania were searched in four databases. Meeting our inclusion criteria were 20 studies published from 1994-2009. Review Methods. We used Garrard's Matrix Method following Wallin and Ahlstr?m's framework to analyse how cross-cultural researchers described the role of interpreters. Results. We identified three major patterns of how researchers worked with interpreters: (i) invisible assistance, (ii) independent fieldwork and (iii) integrated collaboration. In many studies, interpreters' information was limited. They were often asked to collect data in the field without the presence of the researcher. They were integrated into the research process beyond data collection, such as subject recruitment, review of interviews, transcription and translation and analysis. Conclusion. From planning of research to dissemination of the findings, nurse researchers should carefully consider interpreters' influences on the findings. They may use a set of questions we developed for working with interpreters in developing countries to systematically describe the interpreter's role and maximize their research credibility.
机译:目的本文是一篇系统的文献综述的报告,描述了跨文化研究人员如何与坦桑尼亚的口译人员进行定性研究。目的是得出在发展中国家范围内与口译人员合作的方法论意义。背景。在发展中国家越来越多的跨文化护理研究中,口译员在传授语言和文化理解方面发挥着至关重要的作用。然而,在许多研究中,口译员的角色及其对调查结果的影响没有得到充分描述,因此,研究的可信度受到了削弱。数据源。在四个数据库中搜索了与坦桑尼亚口译员进行的跨文化定性研究。 1994-2009年间发表了20篇符合我们纳入标准的研究。审查方法。我们根据Wallin和Ahlstr?m的框架使用了Garrard的Matrix方法来分析跨文化研究者如何描述口译员的角色。结果。我们确定了研究人员与口译人员合作的三种主要模式:(i)无形的协助,(ii)独立的实地考察和(iii)综合协作。在许多研究中,口译员的信息是有限的。人们经常被要求在没有研究人员在场的情况下收集现场数据。它们被整合到了数据收集之外的研究过程中,例如主题招募,访谈审查,转录,翻译和分析。结论。从研究计划到研究结果的传播,护士研究人员应仔细考虑口译员对研究结果的影响。他们可能会使用我们为与发展中国家的口译员合作而开发的一系列问题来系统地描述口译员的作用并最大程度地提高他们的研究信誉。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号